Saturday 19 August 2017

What is the road? ● Kayfas Sabil

Title: ma'a kulli madhbahatin
Munshid: Abu Asim أبو عاصم
Sound & Introduction: Ibrahim ad Diban إبراهيم الدبيان
Year: 2010

مع كل مذبحةٍ تجدّ ولا جواب سوى العويل ... مع كل جرحٍ في جوانح أمتي أبداً يَسيل
With every massacre it gets more serious, and there is no answer except wail
With every injury in the flanks of my ummah it streams forever.

مع كل تشريد لشعب صار جَلداً للطبول ... يأتي يسائلني صديق من بلادي ما السبيل ؟!
With every displacement of a nation which became leather to drums
A friend from my country comes asking me: "What is the road?"

كيف السبيل إلى كرامتنا إلى المجد الأثيل ... كيف السبيل إلى الخليل إلى المثلث إلى الجليل
How is the road to our dignity, to the genuine glory?
How is the road to Al-Khalil (Hebron), to the Triangle and to Galilee?

كيف السبيل لحرق غرقدهم و إنبات النخيل ... كيف السبيل لطعنة الخنزير والقرد الدخيل
How is the road to burning their Gharqad and planting date palms?
How is the road to stabbing the swine and the interior monkey?

لا تنصحني بالصمود الزائف الهش العميل ... تبقى شعارات الصمود سليمة وأنا قتيل
Don't advise me forged, soft, collaborating resistance.
[In the end] the slogans of resistance stay sound, and I am the dead one.

تبقى شعارات الصمود تخوننا أين العقول ! ... لا تنصحني بالركون لكل مهزوم هزيل
The slogans of resistance keep betraying us, where are the minds?
Don't advise me confidence to every defeated poor one.

شربوا دمائي من عروقي نخب سلمهم الذليل ... رسموا طريق القدس من صنعاء حتى الدردنيل
They drunk my blood from my veins as to their despised peace.
They painted the path to Al-Aqsa from Sanaa to Al-Dardanil.

مرمى الحصى عنكم أريحا لا تدور الف ميل ... فلمست قلب محدثي وهتفت من قلب عليل
The place to throw pebbles at, Ariha (Jericho) is not thousand miles away.
I sought the heart of my spokesman, calling out from a gentle heart.

قلب ملئ بالأسى وحديث مأساتي يطول ... اسمعته آيات قراني بترتيل جميل
A heart, full with sorrow, and the stories of my tragedies drag on.
I made him hear the verses of my Quran with a beautiful recitation.

حدثته عن قصة التحرير جيلاً بعد جيل ... ووقفت في حطين اقطف زهرة الأمل النبيل
I talked to him about the story of liberation, generation after generation.
And I stopped at Hittin, plucking the flower of the noble ambition.

ورأيت في جالوت ماء النيل يبتلع المغول ... بكتائب الإيمان جنب المصحف الهادي الدليل
And I saw in (Ayn) Jalut the water of Nil swallowing the Mongols.
With the battalions of faith, along the Quran, serving as a guidance and evidence

تمضي كتائبنا مع الفجر المجلل بالصهيل ... نمضي ولا نرضى صلاة العصر إلا في الخليل
Our battalions proceed in the dawn by horse
We proceed and we will not consent to pray 'Asr except in Al Khalil.

هذا السبيـــــــــــــــــــــل ولا سبيـــــــــــــــــــل سواه إن تبغي الوصول
This is the road. And there is no rode besides it if you seek arrival.

هذا السبيل وإن بدا من صاحب النظر الكليل
This is the road, even if it occurred from a person of dull vision.

درباً طويلاً شائكاً أو شبه درب مستحيل
A long, thorny path, almost an impossible path.

لا درب يوصل غيره مع أنه درب طويل
No path will lead to the aim except it, despite being a long path.

Saturday 5 August 2017

Uwaddiukum ● I bid you farewell

Title: uwaaddi'ukum (I bid you farewell) أودعكم
Munshid: Abu Zubayr al-Madani أبو الزبير المدني
Later versions: Abu Hajar al-Hadrami (...), Child from Ghouta (...) and others
Year: ~1995
Album: Qawaafilu's Shuhadaa 2 (Caravan of martyrs) قوافل الشهداء

https://youtu.be/UU_ui_YLD7g

أودعكم بدمعات العيون                  أودعكم وأنتم لي عيوني


أودعكم وفي قلبي لهيب                  تجود به من الشوق شجوني


أراكم ذاهبين ولن تعودو                أكاد أصيح اخواني خذوني


فلستُ اطيقُ عيشً لا تراكم              به عيني وقد فارقتموني


ألا يا اخوة في الله كنتم                  على المأساة لي خير معيني


وكنتم في طريق الشوك ورداً           يفوح شذاة عطرً من غصوني


لئن لم نلتقي في الأرض يوماً              وفرّق بيننا كأسُ المنون


فمَوعدنا غداً في دار خلدٍ                 بها يحيا الحنون مع الحنون


يا راحلين عن الحياة


يا راحلين عن الحياة وساكنين بأضلعي هل تسمعون؟


توجعي وتوجع الدنيا معي


I bid you farewell with tears of the eyes
I bid you farewell, while you are for me my eyes
I bid farewell to you, while a flame is in my heart
My sorrow increases due to the longing
I see you departing and not returning
I nearly cry out, "Brothers, take me!"
For I can't stand a life in which my eyes do not see you
Oh my brothers for Allah's sake, you were
during times of calamity my best reliever
You were on the path of strength a rose
whose scent spreads fragrantly from my twigs
If we do not meet [again] in [this] world,
and the cup of death separates us,
than our meeting is tomorrow in the land of eternity
there, the loving ones live together

O you ones travelling from this life!
O you ones travelling from this life and dwelling in my chest...
Do you hear...
my suffering and the suffering of the world along

Ey Anacan Ağlama

Ey enecan ağlama gitsem sengere sari şul yoldan başka yollar bulmaz derdime deri Merdi pur hüner bulin münhedimi şer bulin Vakian ümmet be...