Showing posts with label Palestine. Show all posts
Showing posts with label Palestine. Show all posts

Tuesday, 21 April 2020

Filistinu Tunadikum

Title: Filistinu Tunadikum / فلسطين تناديكم (Palestine is calling you)
Munshid: Muhsin Ad-Dusari (Abu Abdulmalik)



[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_39/Felestine%20Tonadikom.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba



 

Lyrics and Translation



فلسطين تناديكم بصيحات جهادية
filastin tanadikum bisihat jihadia
Palestine is calling you it shouts for Jihadists / Jihad



فما في الدين من شك وما فيه حيادية
fama fi aldiyn min shakin wama fih hiadia
There is no doubt in religion and no neutralism



تناديكم تناديكم بصيحات جهادية
tanadikum tanadikum bisihat jihadia
It calls you, it shouts for Jihadists / Jihad



إله الكون أرساه له قط العبودية
'iilah alkawn 'arsah lah quta aleubudia
The God of the universe has established it to eliminate slavery



من النور من الذكر وما كانت بدائية
min alnuwr min aldhikr wama kanat bidayiyatan
From the light, from remembrance of Allaah and was not primitive



فهذه الحرب قد شنت علينا بلايهودية
fhdhh alharb qad shanat ealayna blayhwdy
This war has been waged against us from Yahud



تآذرها بأحقادٍ وعودٌ للصليبية
tadhiruha bahqad wewd lilsalibia
With malice and promises of the Crusade



هنا نار هنا مدفع هنا سحب رمادية
huna nar huna madfae huna sahb ramadia
Here is a fire here a cannon here is a gray clouds



فهبوا ويحكم هبوا فصيحاتي فدائية
fahabuu wayuhkum habuu fasihati fadayiyatan
Get ready, and hear my enthusiastic shouts



Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_39

Monday, 20 April 2020

Fajjirūhum

Title: Fajjirūhum / فجروهم (Blast them up)
Munshid: Abu Ali أبو علي موسي العميرة & Muhsin Ad-Dusari (Abu Abdulmalik)



[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_45/Fajjirouhum.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba


 

Lyrics and Translation & Transliteration



فجروهم فجروهم … حيث كانوا وانحروهم
fajjirūhum fajjirūhum ḥaythu kānū wa-nḥarūhum
Blast them up…Blast them up… where ever they are and slay them



واطردوهم من ربى المسرى جميعا…… وادحروهم
Watrudouhum Min Rubal-Masra Jamee'an…Wad-harouhum
And kick them all out of the land… and defeat them



شردوهم ضيقوا الدنيا عليهم …………. واقهروهم
Sharridouhum Dayyiqud-dunya 'Alayhim…Waqharouhum
Displace them, close in on them…and subjugate them



واسكبوا الويلات في درب العدالة……… ترحموهم
Waskubu-l-Waylaati Fee Darb-il-'Idalah…Tarhamouhum
And pour the scourge into the path of justice…to have mercy on them



إنهم قوم عتوا في الأرض بغياً…………. فاقصروهم
Innahum Qawmun 'Ataw Fel-Ardi baghyan…Faqsurouhum
They are people who wreaked havoc on earth…so eliminate them



إنهم أخوان خنزير وقرد…………………..فانبذوهم
Innahum Ikhwanu Khinzeerin wa Qirdin…Fanbidhouhum
They are the brothers of a swine and a monkey…so discard them



حطموا صهيون أرباب المخازي ………….واسحقوهم
Hattemou Suhyouna Arbab-Al-Makhazi…Wa-shaqouhum
Break [the] Zionists, the masters of shame… and crush them



لاتراعوا هدنة فيهم وصلحا ……………..دمروهم
La tura'ou Hudnatan Feehim Wa Sulhan…Dammirouhum
Do not consider a truce or a mending with them…destroy them



انصروني قالها الأقصى وابناء …………. انصروهم
Unsurooni Qalahal-Aqsa Wa Abnaa'…Insurouhoum
Bring me victory, said al-Aqsa and his sons…support them



انقذوهم من بني صهيون هيا ………… انقذوهم
Anqidhouhum Min Banee Suhyouna Hayya…Anqidhouhum
Save them from the sons of Zionists…save them



وافتحوا آذانكم للقوم لطفاً ……………. واسمعوهم
Waftahou Aadhanakum Lil-Qawmi Lutfan…Wasma'ouhum
And open your ears to the people happily…and hear them



قد آتاكم في بلاغي صوتهم لا……….. تتركوهم
Qad Ataakum Fee Balaghy Soutuhum La…..Tatrukouhum
My call brought you their voices, do not…leave them



فانهضوا للثأر من كل الأعادي ……….. واقتلوهم
Fanhadou Leth-Tha'ri Min Kul-El-A'aady…Waqtuloohum
So, rise to take revenge from all enemies…and annihilate them



مزقوهم شتتوهم وآسروهم ………….اذبحوهم
Mazziquhum Shattitouhum Wa'sirouhum…Idhbahuhum
Tear them apart, displace them, capture them…and slay them



Intaẓirīnī ● Wait for me

Title: Intaẓirīnī / انتظريني (Wait for me)
Munshid: Unknown



[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_73/Intazrini.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba



 

Lyrics and Translation



انتظريني
intaẓirīnī
Wait for me...



انتظريني ؛ يا قدساهُ انتظريني
intaẓirīnī ; ya qudsāhū intaẓirīnī
Wait for me, O Jerusalem, wait for me



سأزيلُ سدوداً و قيوداً وسأمحو رجس الصّهيوني !
sazyl sdwdaan w qywdaan wasa'amhu rijs alsshywny !
I will remove barriers and shackles and will erase the abomination of [the] Zionists



يا قدس أنا ابنُ الأحرار لن أرضى الذُّل أو العار !
ya quds 'ana abn al'ahrar ln 'ardaa aldhdhul 'aw alear !
O Jerusalem, I’m the son of the free and will never accept shame or humiliation



قسماً بِـ الله الجبّار سأكون فداكِ … فدى ديني
qsmaan bi allah aljbbar sa'akun fdak … fadaa dini
Swearing to Allaah the almighty I will redeem you, for my religion



دُنيا الأمجادِ اخترناها و دروبُ العزِّ عرفناها
dunya alamjad aikhtarnaha w drwb alezz earifnaha
The land of glory we chose and the paths of highness we knew



وسنمضي في إثرِكَ طه للنّصرِ طريقك يهديني
wasanamdi fi 'ithrik th llnnsr tariqak yahdiani
And we will continue in your trail to victory, your path guides me



سأعودُ برغم الأشواك .. سأروّي بالمجدِ ثراكِ
saewd biraghm al'ashwak .. sarwwy balmjd thrak
I will return in spite of the thorns…I will water your sands with glory



سُأحلّق بلدي بِـ سماكِ
suahllq baladay bi smak
I will fly in your sky my land



و بقلبي حُبُّ فلسطينِ
w biqalbay hubb flstyn
And Palestine’s love is in my heart



Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_73

Saturday, 23 September 2017

Do you hear my appeal?

Title: hal tasma'ūna nidā'ī هل تسمعون ندائي
Munshid: Abu Abdulmalik, Abu Ali
Album: Wala Tahinu ولا تهنوا

[archiveorg hal-tasmaun width=640 height=140 frameborder=0 webkitallowfullscreen=true mozallowfullscreen=true]

https://ar.islamway.net/nasheed/1044/

Lyrics


هل تسمعون ندائي *** في محنتي وبلائي
هل تسمعون أنيني *** ولوعتي وبـــــــكائي
ما كنت جرحا جديدا *** فألف جرح ازائي
لست الأخيرة لكن *** أخرى وأخرى ورائي
ما عاد أمرا غريبا *** أن تستباح دمــــــائي
مآذني اذا تهاوت *** تغص عند الــــنداء
والشيخ يرجف ضعفا *** أمام باب الشتاء
والطهر يهذي بأرضي*** مذ غيل طهر النساء
في حرة تتـــــلوى *** وعفتي وحيـــــــائي
يا مسلمون رأيتم **** جرحي وجرح ابائي
رأيتم القصف يعلو *** منـــازل الأبـــــــرياء
يشب ليلي فيمحو *** بالنار لون المساء
رأيتم الطفل يبكي *** مشردا في العراء
مسائلا أين بيتي *** ولعبتي وردائــــي
رأيتم ألف مــيت ****مضــــرجا بالدماء
رأيتموني حيارى*** يا أعين الضعــفاء
ياليتكم ما رأيتم *** اذا لهان بـــلائي
أطباقكم علمتكم *** ثقافة الأغبــياء
وبعده حفــــلات*** رقص وعري نساء
هذا الذي علَّمتكم ***في يوم موت الحياء
كلو ونامو وأحيو ****في اليل سوق الفضاء
ما حيلتي ضاع صوتي*** في أمةٍ كالغـــــثاء
هيهات تمتد كفي *** لغير رب الســـــــماء
بشرى لشعبي تعالت ***في رِفعة الشهداء
ليس العزاء فيهم بل *** في المسلمين عزائي
إن عِشتُ روّيت أرضي*** والنصر رِيّ الظِماء
وان قتلت فلا نامت*** أعيـــــــن الجبناء
سأجعل الكفر ذيلا *** يدين لي بــــالولاء
سأجعل الكفر ذيلا*** يديــــن لي بالولاء


 

Translation


Do you hear my appeal? In my severe tribulation and distress
Do you hear my groan, my agony and my crying?
I have not been a new injury.  For a thousand injuries are in front of me.
I am not the last either. However, one and another are trailing after.
Not a new, strange matter, that my blood is being desecrated.
When my minarets collapse, you will [just] choke at talk.
The old man shivers in weakness, before the door of winter
Purity is mentioned irrationally in my land since the purity of women was ruined.
It shudders in pain freely. My chastity, my modesty!
Oh Muslims, you saw my injury and the injury of my pride
You saw the bombardment, rising over the houses of the innocent
My night lusters and erases the color of evening with fire
You saw the child crying, displaced into open space
Asking, 'Where is my home, my toy and my clothing?"
You saw a thousand dead, imbrued with blood.
You saw me in bafflement, oh eyes of the weak!
If only you wouldn't see! Then my calamity would be certainly (more) despicable!
Your plates taught you the culture of morons.
Followed by celebrations, dance and nudity of women.
This is what has been taught to you on the day of the death of modesty
Eat, sleep and revive the Space Mall in the night
What could I do? My voice got lost among a nation like scum
How impossible, that my hands are extended to anyone other than the Lord of the Heavens!
Glad tidings to my nation, they raised to the rank of martyrs
My condolences are not to them, but rather for the Muslims
If I stay alive - I have quenched my land. Victory is the watering of the thirsty.
And if I am killed, the eyes of the cowards shall never sleep.
I will subjugate [the nation of] disbelief, making it obey me with loyalty

Saturday, 19 August 2017

What is the road? ● Kayfas Sabil

Title: ma'a kulli madhbahatin
Munshid: Abu Asim أبو عاصم
Sound & Introduction: Ibrahim ad Diban إبراهيم الدبيان
Year: 2010

مع كل مذبحةٍ تجدّ ولا جواب سوى العويل ... مع كل جرحٍ في جوانح أمتي أبداً يَسيل
With every massacre it gets more serious, and there is no answer except wail
With every injury in the flanks of my ummah it streams forever.

مع كل تشريد لشعب صار جَلداً للطبول ... يأتي يسائلني صديق من بلادي ما السبيل ؟!
With every displacement of a nation which became leather to drums
A friend from my country comes asking me: "What is the road?"

كيف السبيل إلى كرامتنا إلى المجد الأثيل ... كيف السبيل إلى الخليل إلى المثلث إلى الجليل
How is the road to our dignity, to the genuine glory?
How is the road to Al-Khalil (Hebron), to the Triangle and to Galilee?

كيف السبيل لحرق غرقدهم و إنبات النخيل ... كيف السبيل لطعنة الخنزير والقرد الدخيل
How is the road to burning their Gharqad and planting date palms?
How is the road to stabbing the swine and the interior monkey?

لا تنصحني بالصمود الزائف الهش العميل ... تبقى شعارات الصمود سليمة وأنا قتيل
Don't advise me forged, soft, collaborating resistance.
[In the end] the slogans of resistance stay sound, and I am the dead one.

تبقى شعارات الصمود تخوننا أين العقول ! ... لا تنصحني بالركون لكل مهزوم هزيل
The slogans of resistance keep betraying us, where are the minds?
Don't advise me confidence to every defeated poor one.

شربوا دمائي من عروقي نخب سلمهم الذليل ... رسموا طريق القدس من صنعاء حتى الدردنيل
They drunk my blood from my veins as to their despised peace.
They painted the path to Al-Aqsa from Sanaa to Al-Dardanil.

مرمى الحصى عنكم أريحا لا تدور الف ميل ... فلمست قلب محدثي وهتفت من قلب عليل
The place to throw pebbles at, Ariha (Jericho) is not thousand miles away.
I sought the heart of my spokesman, calling out from a gentle heart.

قلب ملئ بالأسى وحديث مأساتي يطول ... اسمعته آيات قراني بترتيل جميل
A heart, full with sorrow, and the stories of my tragedies drag on.
I made him hear the verses of my Quran with a beautiful recitation.

حدثته عن قصة التحرير جيلاً بعد جيل ... ووقفت في حطين اقطف زهرة الأمل النبيل
I talked to him about the story of liberation, generation after generation.
And I stopped at Hittin, plucking the flower of the noble ambition.

ورأيت في جالوت ماء النيل يبتلع المغول ... بكتائب الإيمان جنب المصحف الهادي الدليل
And I saw in (Ayn) Jalut the water of Nil swallowing the Mongols.
With the battalions of faith, along the Quran, serving as a guidance and evidence

تمضي كتائبنا مع الفجر المجلل بالصهيل ... نمضي ولا نرضى صلاة العصر إلا في الخليل
Our battalions proceed in the dawn by horse
We proceed and we will not consent to pray 'Asr except in Al Khalil.

هذا السبيـــــــــــــــــــــل ولا سبيـــــــــــــــــــل سواه إن تبغي الوصول
This is the road. And there is no rode besides it if you seek arrival.

هذا السبيل وإن بدا من صاحب النظر الكليل
This is the road, even if it occurred from a person of dull vision.

درباً طويلاً شائكاً أو شبه درب مستحيل
A long, thorny path, almost an impossible path.

لا درب يوصل غيره مع أنه درب طويل
No path will lead to the aim except it, despite being a long path.

Ey Anacan Ağlama

Ey enecan ağlama gitsem sengere sari şul yoldan başka yollar bulmaz derdime deri Merdi pur hüner bulin münhedimi şer bulin Vakian ümmet be...