Showing posts with label Emotional. Show all posts
Showing posts with label Emotional. Show all posts

Friday, 30 November 2018

Fala Ya Qalbu ● So oh heart don't grieve

Title: fala ya qalbu la tahzan فلا يا قلب لا تحزن
Munshid: ?
Composition: Salih Al-Amri صالح العمري
Year: 2010

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/439788903" params="color=#5c4c04&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true" width="100%" height="166" iframe="true" /]

Lyrics and Translation


فلا يا قلب لا تحزن.....على صحب فقدناهم
So oh heart don't grieve about friends we have lost


على صحب لهم جرح....عميق ما ذكرناهم
About friends with deep wounds that we haven't mentioned


عشقناهم صغار الحي......ما احلا محياهم
We longed for them, the small of the street, how beautiful is their life


و كم نشتاقهم والعيد... يأتينا بذكراهم
How much do we miss them and the Eid comes with their memories


و كم دارت بنا الاقدار....رمتنا خلف مرماهم
How much has fate spun us around, throwing us behind them


وانستنا نهار العيد....و كاد القلب ينساهم
Making us forget the day of Eid, as if the heart had almost forgotten them


احبتنا و كم جرحوا.... وليل البعد اعياهم
Our loved ones and how often they were wounded, and the distant night exhausted them


و كم حملت لنا الايام.....احلاها و احلاهـم
How much did the days carry us, the most beautiful of the [days] and them (friends)


و جائت و العيون السود.....تغازلهم و تهواه
She came and the black eyes were flirting with them and fancying


تقبل اخوة في الدرب....مضوا والدرب ناداهم
Kissing brothers of the path, they set out when the path called them


و نمشي و الهوى يمشـي....و لا لقياك لقياهم
We walk and the wind walks, and their company is not yours


حملنا حبنا غظا....و في ألمٍ حملناهم
We bore our love in anger, and in pain we bore them


على الاكتاف و الفرسان.....قد انت مناياهم
Upon the shoulders and the knights had met their death


سنتركهم هنا و اللحد..... يمهد دار سكناهم
We shall leave them here and loneliness paves their new home


و نهمس همس مهموم ..... ونبكي صمت نجواهم
And whisper a troubled whisper, and cry the silence of their secret counsel


و اهات الهوى فـينا......تردد من حكاياهم
The perished moans repeat to us their tales


وازهار على الجدران.... ملونة رسمناهم
And the flowers on the walls, painted in colours


و اشعار و اهات.....و نخل كان يهواهم
Signs and moans and a palm tree that was their inspiration


و ماء النهر مجروح..... بهم يشتاق سقياهم
The river's water is wounded, longing to provide them to drink


اتى و الشوق يدفعه... يقطر من مراياهم
He arrived and his longing drives him, dripping from their mirrors


ودرب كنت اسلكه.... يسائل ليس ينساهم
A path I had traversed, he does not forget them


حملنا القلب و الذكرى.....وفي شوق دفناهم
We bore the heart and the memory, and with longing we buried them


و ارض مثلما الاطفال....تحملهم و ترعاهم
And the earth just like children carries them and protects them


تربيهم مع الازهار..... و تفرط حين تلقاهم
Nourishing them with the flowers and perishes when it throws them out


و تقرأ سورة الاسراء... اذا اسروا لمولاهم
And recites Surat Al-Isra when they depart by night to their Lord


وان صالوا و ان جالوا.... و ان قالوا سمعناهم
And if they assault and if they wander, and if they say "we have heard them"


احبتنا و كم في القلب..... من شوق تعداهم
Our loved ones, how much longing is in my heart counted for them


اشد القلب من الم .....و قلبي ظل يهواهم
I firm my heart from the pain, but my heart continues to love them


فيتركني و يهجرني.... و يرعى قرب مرعاهم
So leave me and graze near their pasture


و نسلتنا التي شابت....و كم قصت حكاياهم
And our family tree that went grey, and how much did it tell their tales


يذكرها طلوع الفجر.... حين الفجر ناداهم
The break of dawn reminds it of when the dawn called them


فتسأل نجمة في الدار.....و نور كان يغشاهم
So it asks a star in the house and a light that covered them


و نمسح دمعها و القلب.... يجهش عند ذكراهم
And we wipe its tears and the heart sobs at their remembrance



By I.P Translations [slightly modified]

Saturday, 23 June 2018

Certainly I'll return, oh mother

Title: la sawfa a'udu ya ummi يا أمي (Oh Mother)
Munshid: Ahmad Bukhatir أحمد بوخاطر

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/104405466" params="color=#ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true" width="100%" height="166" iframe="true" /]

Arabic Lyrics


لسوف أعود يا أمي أقبل رأسل الزاكي


أمدك كل أشواقي و أرشف عطر يمناك


أمرغ في ثرى قدميك خدي حين ألقاك


أروي الترب من دمعي سرورا في محياك


فكم أسهرت من ليل لأرقد ملأ جفاني


و كم أغمضت من جوف لترويني بتحنان


و يوم مرضت لا أنس دموعا منك كالمطر


و عينا منك ساهرة تخاف علي من خطر


و يوم وداعنا فجرا و ما أقصاه من فجر


يحار القول في وصف الذي لقيت من أجلي


و قلت مقالة لا زلت مذّكرها دهري


محال ترى صدرا أحنّ عليك من صدري


لسوف أعود يا أمي أقبل رأسل الزاكي


أمدك كل أشواقي و أرشف عطر يمناك


لبرّّك يا منى عمري اله الكون أوصاني


ودادك لا يشاطرني به أحد من البشر


فأنت النبض في قلبي و أنت النور في بصري


و أنت اللحن في شفتي لبرّك ينجلي كدري


اٍليك أعود يا أمي غدا أرتاح من سفري


و يبدأ عهدي الثاني و يزهو الغصن بالزهر


لسوف أعود يا أمي أقبل رأسل الزاكي


أمدك كل أشواقي و أرشف عطر يمناك



English Translation


=== Chorus ====
Certainly I'll return, oh mother
And kiss your blessed forehead
And hold back all my complaints
And taste the scent of your blessings

And enjoy the richness of your comfort
When I lie with my cheek on your feet

Water the soil with my happy tears
Grateful that you are alive

============

How many nights, did you stay up late?
So that I could sleep to my content

And how many times did you remain thirsty
So you could quench my thirst with your tenderness

I don't forget the days when I fell sick
Your tears coming down like the rain

And your eyes which stayed awake
Fearing that I may be in danger

And the day we parted at dawn
And Oh what a harsh dawn that was!

Words can't explain what
I felt when I left you

And you told me things which
I will remember all my life

"You will never find a heart
more tender towards you than me"
(x2)

=== Chorus ===

Obedience to you, oh want of my life, [is what] The God of existence has instructed me to do
Your influence is the secret of my success

My love for you is the proof of my faith

=== Chorus ===

Oh mother, don't be sad
Here I came with lots of regret and tears

Oh mother, don't be sad
We will never part again, till the day we die

O Mother ..

Friday, 9 March 2018

Ummati Hal Laki

Title: My nation, do you have between the nations  أمَّتي هَل لَكِ بَينَ الأمَم
Munshid: Abu Ali and Abu Abdulmalik, Ahmad al-Shaybani (Oman)
Composition: Syrian poet Omar Abu Risha (1910-1990) عمر أبو ريشة

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/303573202" params="color=#ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true&visual=true" width="100%" height="300" iframe="true" /]

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/348245503" params="color=#ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true&visual=true" width="100%" height="300" iframe="true" /]

Arabic Lyrics


أمَّتي هَل لَك بَينَ الأمَمِ *** مِنبَرٌ لِلسَّيفِ أو لِلقَلَمِ
تَلَقّاكِ وَطَرفي مُطرِقٌ *** خَجَلاً مِن أمسِكِ المُنصَرِمِ
أينَ دُنياكِ الَّتي أوحَت إلى *** وَتَرى كُلَّ يَتيمِ النَّغَمِ ؟
أمَّتي كَم غُصَّةٍ دامِيَةٍ *** خَنَقَت نَجوىٰ عُلاكِ في فَمي
كَيفَ أغضَيتِ عَلى الذُّلِّ وَلَم *** تَنفُضي عَنكِ غُبارَ التُّهَمِ ؟
أوَ ما كُنتِ إذا البَغيُ اعَتَدىٰ *** مَوجَةً مِن لَهَبٍ أو دَمِ ؟
إسمَعي نَوحَ الحَزانىٰ واطرَبي *** وانظُري دَمعَ اليَتامى وابسُمي
أمَّتي كَم صَنمٍ مَجَّدتِهِ *** لَم يَكُن يَحمِلُ طُهرَ الصََنَمِ
أيُها الجُندِيُّ يا كَبشَ الِفدا  *** يا شُعاعَ الأملِ المُبتَسِمِ
ما عَرفتِ البُخلَ بالروحِ إذا *** طَلبَتها غُصَصِ المَجدِ الظَّمي



English Translation


My nation, is there for you between the nations
any pulpit for sword or pen?

I observe you, my gaze being quite
out of shame in front of your bygone past

Where is your life which revealed to
my bowstring every orphan of melody

My nation, how much bleeding sorrow,
did choke secret talks on your loftiness into my mouth

How did you overlook the disgrace and did not
stir up the dusts of accusation off yourself

Where you not, when the aggression transgressed
a tide of flames or blood?

Listen to the wailing of the sad and delight them
And look to the tears of the orphans and smile

My nation, how many idols did you glorify,
which in reality did not carry the purity of an idol

O soldier, oh bellwether of sacrifice
Oh heraldry of the smiling hope

You did not know any avarice towards the soul when
the incomplete parts of the subtle glory demanded it

Saturday, 19 August 2017

What is the road? ● Kayfas Sabil

Title: ma'a kulli madhbahatin
Munshid: Abu Asim أبو عاصم
Sound & Introduction: Ibrahim ad Diban إبراهيم الدبيان
Year: 2010

مع كل مذبحةٍ تجدّ ولا جواب سوى العويل ... مع كل جرحٍ في جوانح أمتي أبداً يَسيل
With every massacre it gets more serious, and there is no answer except wail
With every injury in the flanks of my ummah it streams forever.

مع كل تشريد لشعب صار جَلداً للطبول ... يأتي يسائلني صديق من بلادي ما السبيل ؟!
With every displacement of a nation which became leather to drums
A friend from my country comes asking me: "What is the road?"

كيف السبيل إلى كرامتنا إلى المجد الأثيل ... كيف السبيل إلى الخليل إلى المثلث إلى الجليل
How is the road to our dignity, to the genuine glory?
How is the road to Al-Khalil (Hebron), to the Triangle and to Galilee?

كيف السبيل لحرق غرقدهم و إنبات النخيل ... كيف السبيل لطعنة الخنزير والقرد الدخيل
How is the road to burning their Gharqad and planting date palms?
How is the road to stabbing the swine and the interior monkey?

لا تنصحني بالصمود الزائف الهش العميل ... تبقى شعارات الصمود سليمة وأنا قتيل
Don't advise me forged, soft, collaborating resistance.
[In the end] the slogans of resistance stay sound, and I am the dead one.

تبقى شعارات الصمود تخوننا أين العقول ! ... لا تنصحني بالركون لكل مهزوم هزيل
The slogans of resistance keep betraying us, where are the minds?
Don't advise me confidence to every defeated poor one.

شربوا دمائي من عروقي نخب سلمهم الذليل ... رسموا طريق القدس من صنعاء حتى الدردنيل
They drunk my blood from my veins as to their despised peace.
They painted the path to Al-Aqsa from Sanaa to Al-Dardanil.

مرمى الحصى عنكم أريحا لا تدور الف ميل ... فلمست قلب محدثي وهتفت من قلب عليل
The place to throw pebbles at, Ariha (Jericho) is not thousand miles away.
I sought the heart of my spokesman, calling out from a gentle heart.

قلب ملئ بالأسى وحديث مأساتي يطول ... اسمعته آيات قراني بترتيل جميل
A heart, full with sorrow, and the stories of my tragedies drag on.
I made him hear the verses of my Quran with a beautiful recitation.

حدثته عن قصة التحرير جيلاً بعد جيل ... ووقفت في حطين اقطف زهرة الأمل النبيل
I talked to him about the story of liberation, generation after generation.
And I stopped at Hittin, plucking the flower of the noble ambition.

ورأيت في جالوت ماء النيل يبتلع المغول ... بكتائب الإيمان جنب المصحف الهادي الدليل
And I saw in (Ayn) Jalut the water of Nil swallowing the Mongols.
With the battalions of faith, along the Quran, serving as a guidance and evidence

تمضي كتائبنا مع الفجر المجلل بالصهيل ... نمضي ولا نرضى صلاة العصر إلا في الخليل
Our battalions proceed in the dawn by horse
We proceed and we will not consent to pray 'Asr except in Al Khalil.

هذا السبيـــــــــــــــــــــل ولا سبيـــــــــــــــــــل سواه إن تبغي الوصول
This is the road. And there is no rode besides it if you seek arrival.

هذا السبيل وإن بدا من صاحب النظر الكليل
This is the road, even if it occurred from a person of dull vision.

درباً طويلاً شائكاً أو شبه درب مستحيل
A long, thorny path, almost an impossible path.

لا درب يوصل غيره مع أنه درب طويل
No path will lead to the aim except it, despite being a long path.

Ey Anacan Ağlama

Ey enecan ağlama gitsem sengere sari şul yoldan başka yollar bulmaz derdime deri Merdi pur hüner bulin münhedimi şer bulin Vakian ümmet be...