Showing posts with label Freedom. Show all posts
Showing posts with label Freedom. Show all posts

Wednesday, 22 April 2020

Kabbar Allaha wa Saddad

Title: Kabbar Allaha wa Saddad / كبر الله و سدد (He said Allahu Akbar and aimed)
Munshid: Unknown



[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_75/Kabar%20Allaah%20Wa%20Saddad.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba



 

Lyrics and Translation



شامخ كالصقر لا يخشى الخطر
shamikh kalsuqr la yakhshaa alkhatar
Standing tall like a falcon fearing no danger



عينه برق و كفاه مطر
eaynuh bariq w kafaah mtr
His eyes are lightning and his hands are rain



يقنص الغاصب يصليه صقر
yuqnis alghasib yuslih saqr
Sniping the usurper sending him to hell



يالِ قناصٍ ببغداد اشتهر
yal qnas bibaghdad ashthr
Oh, the famous sniper of Baghdad



كبر الله و سدد
kabbar allaha wa saddad
He said Allahu Akbar and aimed



الله الله أكبر
allah allah 'akbar
Allaah Allahu Akbar



مسلم شهم موحد
muslim shahm muahad
A Moslem gentleman believing in one god



مقبل لم يتردد
muqbil lm yataradad
Advancing with no hesitation



فهو من جند محمد
fahu min jund muhamad
He is a soldier of Mohammad (SAW)



غامض كالليث يسعى للقصاص
ghamid kallayth yaseaa lilqasas
Mysterious like a lion, seeks retribution



للعلوج الكفر يصليها الرصاص
lileuluj alkufr yusliha alrasas
For the brute disbelievers , hitting them with bullets



قد رأى في نصرة الدين الخلاص
qad ra'aa fi nasrat aldiyn alkhalas
He saw salvation in the victory of religion



و بطاغوت لأمريكا كفر
w bataghut li'amrika kufir
And disbelieved in the tyranny of America



واثق بالله و النصر المبين
wathiq biallah w alnasr almubin
Confident in Allaah and the coming victory



و لغير الله لم يحني الجبين
w lighayr allah lm yahni aljabiyn
And he bows his head for none but Allah



قرع الكفر بعزم لا يلين
qarae alkufr bieizm la yalin
Hammering unbelief with unrelenting determination



و لدين و لأعراض ثأر !
w ladayn w li'aerad thu'ar !
Vengeance for his religion and honor !



ما أقر الذل يوما للغزاة
ma 'aqara aldhula yawmaan lilghaza
Never admitting humiliation to the invaders



و مضى في الدرب في ركب الدعاة
w madaa fi aldarb fi rukb alduea
Going down the path of the preachers



مثل سعد عندنا اليوم رماة
mathal saed eindana alyawm rama
Like Saad, today we have archers



زلزلوا الكفر فولى و ازدجر
zulziluu alkufr fawlaa w azdajar
Shaken the disbelievers, so they ran and hid



في سبيل الله قد خاض الغمار
fi sabil allah qad khad alghamar
For the sake of Allaah, he fought



ورأى الصمت أمام الظلم عار
wara'aa alsamt 'amam alzulm ear
And saw the silence naked Infront of injustice



حمل القنَاص كي يحمي الذمار
hamal alqnas kay yahmi aldhimar
Carried his sniper to defend home and family



ورمى الغاصب ناراً وشظر .. ناراً وشظر
waramaa alghasib naraan washazar .. naraan washazar
And threw the usurper with fire and flames… fire and flames



Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_75

Tuesday, 21 April 2020

Ma Qowme Ahrare ● We are the freemen


Title: Ma Qowme Ahrare / ما قوم احراريم (We are the freemen)
Munshid: Unknown





[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_51/Ma%20Qowme%20Ahrare.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba





Lyrics and Translation





ما قوم احراريم، از دين مسلمانيم
ma qwm ahrarym, az dyn mslmanym
We are the freemen, we are Moslems





ما لشكر اسلام، پایبند قرآنيم
ma lshkr aslam, peaabnd qranym
We, the army of Eslaam, are bound by the Ghoraan





ما از بهر اسلام خون بدن ريختيم
ma az bhr aslam khwn bdn rykhtym
We shed our blood for the sake of Eslaam





ما دام استثمار از بيخ و بُن كنديم
ma dam astthmar az bykh w bun kndym
We unrooted exploitation trap





مردانه رزميديم و ما مردانه جنگيديم
mrdanh rzmydym w ma mrdanh jnguydym
We fought bravely, and we battled manly





بيگانگان را ما از اين كشور بيرون رانديم
byguanguan ra ma az ayn kshwr byrwn randym
We expelled aliens from this country





هست لايق تقدير عزم متين ما
hst layq tqdyr 'ezm mtyn ma
Our dignified determination deserves recognition





شرمنده شد طاغوت در سرزمين ما
shrmndh shd taghwt dr srzmyn ma
Oppressors were ashamed in our land





ماييم و اسقلال و آزادي قرين ما
mayym w asqlal w azady qryn ma
We are independent and allied with freedom





شاد باش بر اوراق تاريخي وزين ما
shad bash br awraq tarykhy wzyn ma
Rejoice at our sober historical papers





ما هر دم آزاديم از يوغ و بردگي
ma hr dm azadym az ywgh w brdguy
We are always free from yoke and slavery





سرشاريم و مَستيم با عشق الهي
srsharym w mَstym ba 'eshq alhy
We are full and alive with divine love





پيروز و كامرانيم و در ميدان سربازيم
peyrwz w kamranym w dr mydan srbazym
Victorious and proud, we are soldiers in the field





دشمن شكنيم ما با اتحاد و همرنگي
dshmn shknym ma ba athad w hmrnguy
Destroying the enemy with unity and solidarity





ما حاميان دين هستيم و نيك فرجام
ma hamyan dyn hstym w nyk frjam
We are supporters of the religion and ending well





ما جان نثار كرديم از گوهر اسلام
ma jan nthar krdym az guwhr aslam
We have sacrificed our lives for the essence of Eslaam





ما پيرو قرآنيم و نيك نام و نيك انجام
ma peyrw qranym w nyk nam w nyk anjam
We follow the Ghoraan ; we are honored and do well





ما فاتح هر سنگريم و لايق انعام
ma fath hr sngurym w layq an'eam
We are the conquerors of every trench and deserve the rewards





ما قوم احراريم، از دين مسلمانيم
ma qwm ahrarym, az dyn mslmanym
We are the freemen, we are Moslems





ما لشكر اسلام، پایبند قرآنيم
ma lshkr aslam, peaabnd qranym
We, the army of Eslaam, are bound by the Ghoraan





Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_51


Filistinu Tunadikum

Title: Filistinu Tunadikum / فلسطين تناديكم (Palestine is calling you)
Munshid: Muhsin Ad-Dusari (Abu Abdulmalik)



[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_39/Felestine%20Tonadikom.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba



 

Lyrics and Translation



فلسطين تناديكم بصيحات جهادية
filastin tanadikum bisihat jihadia
Palestine is calling you it shouts for Jihadists / Jihad



فما في الدين من شك وما فيه حيادية
fama fi aldiyn min shakin wama fih hiadia
There is no doubt in religion and no neutralism



تناديكم تناديكم بصيحات جهادية
tanadikum tanadikum bisihat jihadia
It calls you, it shouts for Jihadists / Jihad



إله الكون أرساه له قط العبودية
'iilah alkawn 'arsah lah quta aleubudia
The God of the universe has established it to eliminate slavery



من النور من الذكر وما كانت بدائية
min alnuwr min aldhikr wama kanat bidayiyatan
From the light, from remembrance of Allaah and was not primitive



فهذه الحرب قد شنت علينا بلايهودية
fhdhh alharb qad shanat ealayna blayhwdy
This war has been waged against us from Yahud



تآذرها بأحقادٍ وعودٌ للصليبية
tadhiruha bahqad wewd lilsalibia
With malice and promises of the Crusade



هنا نار هنا مدفع هنا سحب رمادية
huna nar huna madfae huna sahb ramadia
Here is a fire here a cannon here is a gray clouds



فهبوا ويحكم هبوا فصيحاتي فدائية
fahabuu wayuhkum habuu fasihati fadayiyatan
Get ready, and hear my enthusiastic shouts



Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_39

Saturday, 19 August 2017

What is the road? ● Kayfas Sabil

Title: ma'a kulli madhbahatin
Munshid: Abu Asim أبو عاصم
Sound & Introduction: Ibrahim ad Diban إبراهيم الدبيان
Year: 2010

مع كل مذبحةٍ تجدّ ولا جواب سوى العويل ... مع كل جرحٍ في جوانح أمتي أبداً يَسيل
With every massacre it gets more serious, and there is no answer except wail
With every injury in the flanks of my ummah it streams forever.

مع كل تشريد لشعب صار جَلداً للطبول ... يأتي يسائلني صديق من بلادي ما السبيل ؟!
With every displacement of a nation which became leather to drums
A friend from my country comes asking me: "What is the road?"

كيف السبيل إلى كرامتنا إلى المجد الأثيل ... كيف السبيل إلى الخليل إلى المثلث إلى الجليل
How is the road to our dignity, to the genuine glory?
How is the road to Al-Khalil (Hebron), to the Triangle and to Galilee?

كيف السبيل لحرق غرقدهم و إنبات النخيل ... كيف السبيل لطعنة الخنزير والقرد الدخيل
How is the road to burning their Gharqad and planting date palms?
How is the road to stabbing the swine and the interior monkey?

لا تنصحني بالصمود الزائف الهش العميل ... تبقى شعارات الصمود سليمة وأنا قتيل
Don't advise me forged, soft, collaborating resistance.
[In the end] the slogans of resistance stay sound, and I am the dead one.

تبقى شعارات الصمود تخوننا أين العقول ! ... لا تنصحني بالركون لكل مهزوم هزيل
The slogans of resistance keep betraying us, where are the minds?
Don't advise me confidence to every defeated poor one.

شربوا دمائي من عروقي نخب سلمهم الذليل ... رسموا طريق القدس من صنعاء حتى الدردنيل
They drunk my blood from my veins as to their despised peace.
They painted the path to Al-Aqsa from Sanaa to Al-Dardanil.

مرمى الحصى عنكم أريحا لا تدور الف ميل ... فلمست قلب محدثي وهتفت من قلب عليل
The place to throw pebbles at, Ariha (Jericho) is not thousand miles away.
I sought the heart of my spokesman, calling out from a gentle heart.

قلب ملئ بالأسى وحديث مأساتي يطول ... اسمعته آيات قراني بترتيل جميل
A heart, full with sorrow, and the stories of my tragedies drag on.
I made him hear the verses of my Quran with a beautiful recitation.

حدثته عن قصة التحرير جيلاً بعد جيل ... ووقفت في حطين اقطف زهرة الأمل النبيل
I talked to him about the story of liberation, generation after generation.
And I stopped at Hittin, plucking the flower of the noble ambition.

ورأيت في جالوت ماء النيل يبتلع المغول ... بكتائب الإيمان جنب المصحف الهادي الدليل
And I saw in (Ayn) Jalut the water of Nil swallowing the Mongols.
With the battalions of faith, along the Quran, serving as a guidance and evidence

تمضي كتائبنا مع الفجر المجلل بالصهيل ... نمضي ولا نرضى صلاة العصر إلا في الخليل
Our battalions proceed in the dawn by horse
We proceed and we will not consent to pray 'Asr except in Al Khalil.

هذا السبيـــــــــــــــــــــل ولا سبيـــــــــــــــــــل سواه إن تبغي الوصول
This is the road. And there is no rode besides it if you seek arrival.

هذا السبيل وإن بدا من صاحب النظر الكليل
This is the road, even if it occurred from a person of dull vision.

درباً طويلاً شائكاً أو شبه درب مستحيل
A long, thorny path, almost an impossible path.

لا درب يوصل غيره مع أنه درب طويل
No path will lead to the aim except it, despite being a long path.

Ey Anacan Ağlama

Ey enecan ağlama gitsem sengere sari şul yoldan başka yollar bulmaz derdime deri Merdi pur hüner bulin münhedimi şer bulin Vakian ümmet be...