Showing posts with label Türkçe Tercümeler. Show all posts
Showing posts with label Türkçe Tercümeler. Show all posts

Thursday, 30 May 2019

Şerefin ve Gururun Beldesi Şam

Title: şâmu 'l-kerâme (Şerefin Beldesi Şam) شام الكرامة
Munshid: Ebu Hacer el-Haḍramī أبو هاجر الحضرمي
Year: 2013 / ١٤٣٤

[archiveorg id=trneshidler/Sham%20al%20Karam%20-%20Şerefin%20ve%20Gururun%20Beldesi%20Şam.mp4 width=640 height=480]

Sözler ve Tercüme


شام الكرامة والإباء يا مسلمون تَوَثّبا


Şerefin ve gururun beldesi Şam
Kalkın ey Müslümanlar!

خاض الوَغى في عزة بسلاحه متأهبّا


Silahıyla izzet içinde şevkle savaş sahasına daldı

قد هبّ يثأر للهدى ويردّ عادِية العِدا


Hidayet uğruna öcünü almaya kalktı
ve düşümanların taşkınlıklarına cevap vermekte

فآستبشري يا أمتي فجر الشريعة قد بدا


Müjdeler ey ümmetim
şeriatın fecri gözüktü

هذي الكتائب للعلا سارت تزمجرفي الملا


Bu ketîbeler yüksekliğe yürüdü
elitlere karşı haykırarak

بشارُ أبشِر إنني قسما أراك مُجندَلا


Müjden olsun ey Beşşar (arap. Müjedeleyici)
yeminle seni yenilmiş görüyorum

بالشام آساد الشرى هجروا اللذائذ والكرى


Şam'da muharebe aslanları barınır
lezzetleri terkedip uykuya bıraktılar

أنِفوا حياةَ الذُل وانتَفضوا كخالدَ والبَرا


Zillet hayatına karşı durup
Halid ve Bera gibi ayağa kalktılar

الله اكبر زَلزِلي عرشَ المَجوس وجَلجِلي


Allahu Ekber! Titret
Mecusilerin arşını ve haykır

هبّت رياحُ النصر يا ليل الهوان ستَنجَلي


Zafer rüzgarları esmiştir
ey ezilme gecesi, yakında batacaksın

Saturday, 1 September 2018

Men Mucahid-e Haqqem ● Ben Hakk'ın Mücahidiyim

Parça: men mucahid-e hakkem من مجاهدِ حقم
Albüm: na'rehay-i tekbir نعرهای تکبیر

[archiveorg id=farsinasheeds/muhajide-haqq.mp3 width=500 height=30]

Farsça Sözler





























































































































مرد سنگراریممن مجاهدِ حقم
دشمن تعدّایممؤمنِ خداجویم
یار دین دنیایمقاطع ومبارزم
جنت است تمنّایمشیر روز پیکارم
موج صف شکن داردنعرهای تکبیرم
با جهان سخن داردچهچهَ تفنگ من
شور أتشین دارماز فراز سنگرها
هر کجا کمین دارمدر راه عدو دین
باور ویقین دارممن به نَصرتی یزدان
دشمنی وکن دارممن به مشرک وملحد
در همه وطن داردانقلاب من غوغا
غزه ویمن دارداز هرات وبغداد تا
حجتم به میدان استراکت وتفنگ من
منطقی زانسان استدفتر وکتاب من
بحر حفظ ایمان استهجرت وجهاد من
پیروز قران استخط مشٌّ من دایم
حالتی چمن داردهر مبارزم اینجا
با خودش کفن داردمردِ سنگر وخونس
حامیه مسلمانمتا رمق به جانم هست
یاورِ ضیفانمپالسدار این دینم
مرد روز میدانمعاشق جهادم من
وارثِ شهیدانممن مجاهد حقم
عزم کفر شکن داردهر جوان این سنگر
لرزه در بدن دارداز مصافه شان دشمن
از چنین کسان ترسندظاغوت وسپاه اون
از وجود مان لرزهقلب دشمنان دایم
زلزله در آن افتهکاخ ظلم شان زود است
عاقبت زمان گردهصبر کن سلاحشورا
ریشۀ کهن داردعشق این جهاد در دیل
روزری شکن داردبیخ کفر وطاغوت را

Tercüme


Ben Hakk’ın mücahidiyim, kalelerin adamıyım

Hüdacı (Allah’çı) bir mümin, düşmana husumet duyarım

sert bir rakibim, din ve dünya arkadaşıyım

Muharebe gününün aslanıyım, cennet benim temennimdir

Tekbir naralarım saf kıran dalgalara sahiptir

Tüfeğimin şakıması cihan ile konuşmaktadır

Surların yüksekliğinden ateşli bir hamiyete tutuluyorum

Din düşmanının yolunda her mekanda pusum bekler

İlah’ın yardımına yakîn bir inancım vardır

Müşrik ve mülhide düşmanlık ve kin duyarım

Benim inkilabım kavgadır her vatanda

Herat ve Bağdat’tan Gazze ve Yemen’e uzanır

Roket ve tüfeğim benim meydandaki gücümdür

Defter ve kitabım insanın mantığıdır

Benim hicret ve cihadım imanı koruma denizidir

Benim yürüyüşüm her zaman Kur’an’ın muzafferliğidir

Buradaki her mübarezem, çemen havasındadır

Siper ve kan adamıdır o, kendisiyle beraber kefen taşır

Hayatımın son nefesine kadar Müslümanların hamisiyim

Bu dinin nabzı, mustazafların yardımcısıyım

Ben cihat âşıkıyım, meydan gününün adamıyım

Ben Hakk’ın mücahidiyim, şehidlerin varisiyim

Bu kalenin her genci küfrü kırmak için azmetmiştir

Onlarla karşılaşmaktan düşmanın bedeni titrer

Tağut ve onun sipâhileri işte bu gibi kimselerden korkar

Düşmanların kalbi daima bizim varlığımızdan titrer

Onların zulüm sarayına, yakındır, bir deprem vuracaktır

Sabırlı ol ey silahşor, akıbet zaman ister

Bu cihadın aşkı kalpte yerleşik bir köke sahiptir

Küfür ve tağutun temeli elbet bir gün yıkılacaktır

Saturday, 21 July 2018

Endülüs'e Ağıt

Ebu'l Bekâ er-Rundî'nin İşbiliyye'nin düşmesi üzerine yazmış oldu meşhur nûniyye.

Kıraat


Yavaş ve şiir tarzı kıraat; Majid Ababutain ماجد أبابطين

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/184005342" params="color=#ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true" width="100%" height="166" iframe="true" /]

İsimsiz
[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/179903329" params="color=#ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true" width="100%" height="166" iframe="true" /]

Taha Muhammad Al-Fahd طه محمد الفهد
[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/33781200" params="color=#ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true" width="100%" height="166" iframe="true" /]

Nayaf Al-Sharhan نايف الشرهان
[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/132545027" params="color=#ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true" width="100%" height="166" iframe="true" /]

Arapça Metin


لِكُلِّ شَيءٍ إذا ما تمَّ نُقصَانُ * * * فلا يغرُّ بطِيب العَيشِ إنسانُ
هيَ الأمورُ كما شاهدتُها دُولٌ * * * من سره زمنٌ ساءتهُ أزمانُ
وَهَذِهِ الدَّارُ لا تبقِي على أحدٍ * * * ولا يدُومُ عَلَى حَالٍ لَهَا شانُ
أين المُلُوكُ ذوي التُيجانِ مِن يمنٍ * * * وأين منهم أكاليلٌ وتيجانُ
وأين ما شادهُ شدادُ في إرمٍ * * * وأين ما ساسهُ في الفُرسِ ساسانُ
وأين ما حازه قارون من نهبٍ * * * وأين عادٌ وشدادٌ وقحطانُ
أتى على الكل أمرٍ لا مرد لهُ * * * حتى قضوا فكأن القوم ما كانُوا
وصار ما كان من ملك و من ملكٍ * * * كما حكى عن خيال الطيف وسنانُ
كأنما الصعب لم يسهل له سببٌ * * * يوماً ولا ملك الدنيا سليمانُ
فجائع الدنيا أنواعٌ منوعةٌ * * * وللزمان مسراتٌ وأحزانُ
وللحوادث سلوانُ يسهلها * * * وما لما حل بالإسلام سلوانُ
دهى الجزيرة خطبٌ لاعزاء لـه *** هـوى له أحدٌ وانهد ثهـلان
أصابها العين في الإسلام فامتحنت *** حتى خلت منه أقطار وبلـدان
فسـل بلنسية ما شان مرسيـة *** وأين قرطبـة أم أين جيــان ؟
وأين حمص وما تحويه من نـزه *** ونهـرها العذب فياض وملآن ؟
وأيـن غرناطة دار الجهاد وكم *** أسد بها وهم في الحرب عقبان ؟
وأين حمراؤها العليا وزخرفـها *** كأنها من جنات الخلد عدنان ؟
!قواعد كن أركان البلاد فما *** عسى البقاء إذا لم تبق أركانُ
تبكِي الحَنيفِيَّةُ البَيضَـاءُ مِنْ أَسَـفٍ *** كَمَا بَكَى لِفِـراقِ الإِلـفِ هَيـمَانُ
عَلَى دِيـارٍ مِـنَ الإِسـلامِ خَالِيَـةٍ *** قَدْ أَقفَـرَت وَلَها بالكُفـرِ عُمـرَانُ
حَيثُ المَسَاجِدُ قَدْ صَارَت كَنائِـسَ *** مَـا فِيهِـنَّ إِلاَّ نَواقِيـسُ وَصلبَـانُ
حَتَّى المَحَارِيبُ تَبكِي وَهيَ جَامِـدَةٌ *** حَتَّى المَنَابِرُ تَبكِـي وَهـيَ عِيـدَانُ
يَا غَافِـلاً وَلَهُ فِي الدَّهـرِ مَوعِظَـةً *** إِنْ كُنتَ فِي سنَةٍ فَالدَّهـرُ يَقظَـانُ
وماشياً مرحاً يلهيه موطنهُ * * * أبعد حِمصٍ تغرُّ المرءُ أوطانُ
تلك المُصيبةُ أنست ما تقدمها * * * ومالها من طوالِ الدهرِ نسيانُ
يا راكبين عتلق الخيل ضامرة * * * كأنها في مجال السبقِ عقبانُ
وحاملين سيوف الهند مرهفةً * * * كأنها في ظلام النقع نيرانُ
وَرَاتِعِين وراء البحر في دَعَةٍ * * * لَهُم بأوطانهم عزٌ وسلطانُ
أعندكم نبأٌ من أهلِ أندلُسٍ * * * فقد سرى بحديثِ القومِ ركبانُ
كم يستغيثُ بنا المُستضعفُونَ وهم * * * قتلى وأسرى فما يهتزَّ إنسانُ
ماذا التقاطع في الإسلام بينكم *** وأنتـم يا عبـاد الله إخـوان ؟!
ألا نفوسٌ أبِيـَّاتٌ لهـا همـم *** أمـا على الخير أنصار وأعـوان ؟
يا من لنصرة قـوم قسموا فرقاً *** سـطا عليهم بها كفر وطغيـان
بالأمس كانوا ملوكاً في منازلهم *** واليوم هم قيود الكفـر عبـدان !!؟
فلو تراهم حيـارى لادليل لهم *** عليـهم من ثياب الذل ألـوان !
يا رب طفل وأم حيل بيـنهما *** كـما تُفَـرَّق أرواحُ وأبـدان
وغادةٌ ما راتها الشمـس بارزة *** كـأنما هي ياقـوت ومرجـان
يقودها العلج عند السبي صاغرة *** والـعين با كية والقلب حـيران !
لمثلِ هذا يبكي القلب من كمدٍ * * * إن كان في القلبِ إسلامٌ وإيمانُ


 

Tercüme


1- لكل شيء إذا ما تمنقصانُ * فلا یُغرَّ بطیب العیش إنسانُ
Her şey tamamlandığında eksilir. Öyleyse insan hayatın güzelliğine aldanmasın.

2 -ھي الأمور كما شاھدتھا دولٌ * من سرَّهُزمنٌ ساءتھأزمانُ
İşler gördüğün gibi dönüşümlüdür. Bir zaman her kimi sevindirirse birçok zaman da onu üzer.

3 -وھذه الدار لا تبقي على أحد * ولا یدوم على حال لھا شانُ
Dünya baki değil kimseye. Şanlı hiçbir durum devam etmez.

4 -یمزق الدھر حتمًا كل سابغةٍ* إذا نبت مشرفیات وخرصان
Yırtar tüm zırhları zaman. Köreldiğinde Meşârif ve Harsân kılıçları.

5 -وینتضي كل سیف للفناء ولو * كان ابن ذي یزن والغمد غمدان
İbn Zî Yezen’in kılıcı olup bir değil iki kında olsa da her kılıç yok olmaya doğru gider.

6 -أین الملوك ذوو التیجان من یمنٍ * وأین منھم أكالیلٌ وتیجانُ
Nerede Yemen’in o güç sahibi kralları, nerede onlardan İklîl ile Tîcân

7 -وأین ما شاده شدَّادُ في إرمٍ * وأین ما ساسھ في الفرس ساسانُ
Şeddad’ın İrem’de kurduğu nerede, ya nerede Fars’ı yöneten Sâsân

8 -وأین ما حازه قارون من ذھب * وأین عادٌ وشدادٌ وقحطانُ
Hani Kârûn’un elde ettiği hazineler, nerede ‘Âd, Şeddâd ve Kahtân

9 -أتى على الكل أمر لا مرد لھ* حتى قضوا فكأن القوم ما كانوا
Kaçınılmaz son hepsini buldu. Hiç var olmamış gibi yok oldular.

10 -وصار ماكان من مُلك ومن مَلك * كما حكى عن خیال الطیفِ وسنانُ
Bütün mülk ve melikler uykuluklunun hayalindeki tayf gibi oldu.

11 -دار الزمان على دارا وقاتلھ * وأمَّ كسرى فما آواه إیوانُ
Zaman Dâra’nın ve katilinin aleyhine döndü. Hem Kisra’ya yöneldi hiçbir saray onu
barındırmadı.

12 -كأنما الصعب لم یسھل لھ سببُ * یومًا ولا مَلك الدنیا سلیمان
Sanki günün birinde, zorluğu kolaylaştıran hiçbir sebep olmamıştır ve Süleyman da dünyaya hâkim olmamıştır.

13 -فجائع الدھر أنواع منوعة * وللزمان مسراتوأحزانُ
Çok çeşitlidir acıları devranın. Sevindirici ve üzücü anları vardır zamanın.

14 -وللحوادث سلوان یسھلھا * وما لما حل بالإسلام سلوانُ
Belaları hafifleten tesellileri vardır. Ama İslâm’ın başına gelen belaları hafifletecek tesellisi yoktur.

II
15 -دھى الجزیرة أمرٌ لا عزاء لھ * ھوى لھ أحدٌ وانھدثھلانُ
Ada’nın başına tesellisi olmayan bir bela geldi. Acısından dümdüz oldu Uhud ve Sehlân

16 -أصابھا العینُ في الإسلامفارتزأتْ * حتى خلت منھ أقطارٌ وبلدانُ
İslâm için onlara nazar değdi ve mahrum kaldı. Böylce bölgeler ve şehirler İslâmsız kaldı.

17 -فاسأل بلنسیةَ ماشأنُ مرسیةٍ * وأین شاطبةٌ أمْ أین جیَّانُ
Mersiye’nin başına gelenleri Belensiye’ye sor. Nerede Şâtıba, hani Ciyyân nerede?

18 -وأین قرطبةٌدارُ العلوم فكم * من عالمٍ قدسما فیھا لھ شانُ
İlim merkezi Kurtuba nerede. Nice âlimin şanı yüceldi orada

19 -وأین حمصُ وما تحویھ من نزهٍ * ونھرھا العذب فیاضوملآنُ
Nerede Hıms (İşbilye), içindeki mesireler, tatlı, dolu ve taşkın nehri nerede?

20 -قواعدكنَّ أركانَ البلاد فما * عسى البقاء إذا لم تبق أركان
Ülkenin sütunlarıydı bu şehirler. Geride ne kalması umulur ki yıkılsa erkân.

21 -تبكي الحنیفیةُ البیضاءُ من أسفٍ * كما بكى لفراق الإلف ھیمانُ
Bembeyaz Hanîf dini ağlıyor üzüntüden. Tıpkı âşıkların ayrılıkta ağladıkları gibi.

22 -على دیارٍ منالإسلامِ خالیةٍ * قدأقْفرتْ ولھا بالكفرِعُمرانُ
Küfürle mamur olmuş ve İslam’ın artık kalmadığı diyara (ağlıyor)

23 -حیث المساجدُ قدأضحتْ كنائسَ ما * فیھنَّ إلا نواقیس وصلبانُ
Çünkü kiliseye dönüşmüştür camiler, içlerinde yoktur çan ve haçtan başka.

24 -حتى المحاریبُ تبكي وھي جامدةٌ * حتى المنابرُ ترثي وھي عیدانُ
Cansız olduğu halde mihraplar bile ağlıyor. Tahtadan olduğu halde minberler ağıt yakıyor.

25 -یا غافلاً ولھ فيالدھرِموعظةٌ * إن كنت فيسِنَةٍ فالدھر یقظانُ
Ey zamandan öğüt alabilecek iken gaflette olan kimse! Eğer uykuda isen bil ki zaman uyanıktır.

26 -وماشیًامرحًا یلھیھ موطنھُ * أبعدحمصٍ تَغرُّ المرءَ أوطانُ
(Ey) vatanıyla meşgul olup böbürlenerek yürüyen kimse! Hımıs’tan sonra kişiyi
gururlandıracak vatan mı var?

تلك المصیبةُ أنْسَتْ ما تقدَّمھا * ومالها مع طول الدهرِ نسيانُ -27
Bu musibet, kendisinden önceki belaları unutturdu. Kendisi ise uzun zaman unutulmayacaktır.

III
28 -یا راكبین عتاقَ الخیلِ ضامرةً * كأنھا في مجال السبقِ عقبانُ
Ey yarış sahasında kartal gibi ince Arap atlara binenler!

29 -وحاملینسیوفَ الھندِ مرھفةُ * كأنھا في ظلام النقع نیرانُ
Toz karanlığında ateş gibi olan keskin Hint kılıçlarını taşıyanlar.

30 -وراتعین وراء البحر في دعةٍ * لھم بأوطانھم عزٌّ وسلطانُ
Memleketlerinde izzet ve güç sahibi olarak deniz ötesinde bolluk içinde çayırlarda eğlenenler

31 -أعندكم نبأ عن أھل أندلسٍ * فقد سرى بحدیثِ القومِ ركبانُ
Var mı haberiniz Endülüs ehlinden? Kervanlar haberlerini her tarafa yaymıştır.

32 -كم یستغیث بھاالمستضعفون وھم * قتلى وأسرى فما یھتز إنسان
Orada kimi esir kimi ölü nice müstazaf yalvarıyor ama kımıldamıyor insan.

33 -ماذا التقاطع في الإسلام بینكمُ * وأنتمْ یا عباد الله إخوانُ
Bu nasıl bir ayrılıktır İslam’da aranızda! Ey Allah’ın kulları! Oysa siz kardeşsiniz

34 -ألا نفوسٌ أبیَّاتٌ لھا ھممٌ * أماعلى الخیرِ أنصارٌ وأعوانُ
Yok mu gayret ve onur sahibi kimseler? Yok mu hayrın yardımcıları ve destekleyenleri

IV
35 -یا من لذلةِقومٍ بعدَ عزِّھُمُ * أحال حالھمْ جورُ وطغیانُ
Hey! İzzetten sonra zillete düşen millete koşun. Değiştirmiştir durumlarını zulüm ve tuğyan

36 -بالأمس كانوا ملوكًا في منازلھم * والیومَ ھم في بلاد الكفرعبدانُ
Daha dün kral idiler evlerinde. Bu gün ise küfür diyarında oldular köle

37 -فلو تراھم حیارى لا دلیل لھمْ * علیھمُ من ثیابِ الذلِ ألوانُ
Her türünden zillet elbisesi içinde şaşkın ve rehbersiz hallerini bir görseydin.

38 -ولو رأیتَ بكاھُم عندَ بیعھمُ * لھالكَ الأمرُ واستھوتكَ أحزانُ
Satıldıkları anki ağlayışlarını bir görseydin. Bu vahim durumun korkusuna kapılır üzüntülere
boğulurdun.

39 -یاربَّ أمٍّ وطفلٍ حیلَ بینھما * كما تفرقَ أرواحٌ وأبدانُ
Hey! Nice anne ve çocuk birbirinden uzaklaştırıldı. Tıpkı ruhların ve bedenlerin birbirinden
ayrıldığı gibi.

40 -وطَفلةٍ مثل حسنِ الشمسِ إذ طلعت * كأنماھي یاقوتٌ ومرجانُ
Genç kız ki doğduğunda güneş gibi. Sanki o yakut ve mercandır.

41 -یقودُھا العلجُ للمكروه مكرھةً * والعینُ باكیةُ والقلبُ حیرانُ
Gâvur onu zorla kötülüğe doğru sürmektedir. Gözleri ağlıyor kalbi ise şaşkındır.

42 -لمثل ھذا یذوبُ القلبُ من كمدٍ * إن كان في القلب إسلامٌ وإیمانُ
Böylesi acılar için eriyor kalp üzüntüden. Varsa eğer kalpte İslâm ve îmân

(el-Ensârî, 1984: IV, 137; elMerrâkeşî,
1985: 463-464; İbn Ebî Zer‘, 1972: 112-114; el-Makkarî, 1968: IV, 486-490)

Tercüme: Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi / The Journal of International Social Research / Cilt: 8 Sayı: 36 Volume: 8 Issue: 36 / Şubat 2015 February 2015 / www.sosyalarastirmalar.com Issn: 1307-9581 / BİR ŞEHİR MERSİYESİ ÖRNEĞİ: EBU’L-BEKÂ ER-RUNDÎ’NİN ENDÜLÜS MERSİYESİ, A CITY ELEGY EXAMPLE: ABU’L-BEQA SALEEH B. SHERIF AR-RUNDI’S ELEGY FOR / ANDALUSIA, Abdulhadi TİMURTAŞ·

Ey Anacan Ağlama

Ey enecan ağlama gitsem sengere sari şul yoldan başka yollar bulmaz derdime deri Merdi pur hüner bulin münhedimi şer bulin Vakian ümmet be...