Showing posts with label Abu Abdulmalik. Show all posts
Showing posts with label Abu Abdulmalik. Show all posts

Wednesday, 22 April 2020

Bada'a al-Masiru Ila al-Hadaf

Title: Bada'a al-Masiru Ila al-Hadaf / بدأ المسير إلى الهدف
Munshid: Muhsin al-Dusari (Abu Abdulmalik)



[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_71/Bada%20al-Maser%20%27Ielaa%20al-Hadaf.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba



 

Lyrics and Translation



بدأ المسير إلى الهدف والحر في عزم زحف
bada'a almasir 'iilaa alhadaf walhari fi eazm zahf
The journey / run towards the goal has started, and the free is crawling with determination



والحر إن بدأ المسير فلن يكل ولن يقف
walharu 'iina bada almasir falan yakila walan yaqif
And when the free starts his journey, he won’t tire or stop (x2)



والحر إن بدأ المسير فلن يكل ولن يقف
walharu 'iina bada almasir falan yakila walan yaqif
And when the free starts his journey, he won’t tire or stop



ليس الذي لم يعرف الدرب السوي كمن كعرف
lays aldhy lm yueraf aldarb alsawia kaman kaeraf
He who knows the right path is different from the ones that don’t



إن الذي عرف الهدى يمشي على هدي السلف
'iina aldhy eurif alhudaa yamshi ealaa hudii alsalaf
He who knows guidance / the right path walks by the guidance of ancestors (x2)



بدأ المسير إلى الهدف
bada almasir 'iilaa alhadaf
The journey / run towards the goal has started (x4)



بدأ المسير إلى الهدف والحر في عزم زحف
bada almasir 'iilaa alhadaf walhari fi eazm zahf
The journey / run towards the goal has started, and the free is crawling with determination (x2)



والحر إن بدأ المسير فلن يكل ولن يقف
walharu 'iina bada almasir falan yakila walan yaqif
And when the free starts his journey, he won’t tire or stop (x2)



الليل لا يقوى على حجب الصباح عن العيون
allayl la yaqwaa ealaa hajb alsabah ean aleuyun
As the night can’t obscure the morning from the eyes



والعين لا ترضى بما قد كان إلا أن يكون
waleayn la tardaa bma qad kan 'iilaa 'an yakun
And the eyes won’t be satisfied unless what had been is still there / seen (x2)



بدأ المسير إلى الهدف
bada almasir 'iilaa alhadaf
The journey / run towards the goal has started (x4)



بدأ المسير إلى الهدف والحر في عزم زحف
bada almasir 'iilaa alhadaf walhari fi eazm zahf
The journey / run towards the goal has started, and the free is crawling with determination (x2)



والحر إن بدأ المسير فلن يكل ولن يقف
walharu 'iina bada almasir falan yakila walan yaqif
And when the free starts his journey, he won’t tire or stop (x2)



والموعد الحق الذي يسعى إليه المبطلون
walmaweid alhaqi aldhy yaseaa 'iilayh almubtilun
And the due time / date that the falsifiers look forward to / seek



هو حتفهم هو موتهم لا شك فيه ولا ظنون
hu hatfahum hu mawtuhum la shaka fih wala zanuwn
Will no doubt be the time / date of their death and demise (x2)



بدأ المسير إلى الهدف
bada almasir 'iilaa alhadaf
The journey / run towards the goal has started (x4)



بدأ المسير إلى الهدف والحر في عزم زحف
bada almasir 'iilaa alhadaf walhari fi eazm zahf
The journey / run towards the goal has started, and the free is crawling with determination (x2)



والحر إن بدأ المسير فلن يكل ولن يقف
walharu 'iina bada almasir falan yakila walan yaqif
And when the free starts his journey, he won’t tire or stop (x2)



يا أيها الحر الذي قطع المفاوز والقفار
ya 'ayuha alhuru aldhy qate almufawiz walqifaar
O you free, you who crossed deserts / lands and wolds



أشرق علينا إننا قد شاقنا ضوء النهار
'ashriq ealayna 'iinana qad shaqana daw' alnahar
Shine upon us, for we miss the daylight (x2)



بدأ المسير إلى الهدف
bada almasir 'iilaa alhadaf
The journey / run towards the goal has started (x4)



بدأ المسير إلى الهدف والحر في عزم زحف
bada almasir 'iilaa alhadaf walhari fi eazm zahf
The journey / run towards the goal has started, and the free is crawling with determination (x2)



والحر إن بدأ المسير فلن يكل ولن يقف
walharu 'iina bada almasir falan yakila walan yaqif
And when the free starts his journey, he won’t tire or stop (x2)



نار العقيدة أوقدت في عزمنا شعل تثار
nar aleaqidat 'awqadat fi eazmina shael tuthar
Fire of faith / tenet / conviction has lit our determination with raging flames



الله أكبر إنها نعم العقيدة والشعار
allah 'akbar 'iinaha nem aleaqidat walshiear
Allahu akbar ( God is the greatest ), is the finest faith / tenet and slogan / motto (x2)



بدأ المسير إلى الهدف
bada almasir 'iilaa alhadaf
The journey / run towards the goal has started (x4)



بدأ المسير إلى الهدف والحر في عزم زحف
bada almasir 'iilaa alhadaf walhari fi eazm zahf
The journey / run towards the goal has started, and the free is crawling with determination



Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_71

Strangers at this time


Title: Ghuraba Fi Hadha al-Zaman / غرباء في هذا الزمن (Strangers at this time)
Munshid: Muhsin Ad-Dusari (Abu Abdulmalik)





[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_67/Ghuraba%20Fi%20Hadha%20al-Zaman.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba





Lyrics and Translation





غرباء في هذا الزمن …. غرباء
gharaba' fi hadha alzaman …. gharba'
Strangers at this time …. strangers





غرباء في ليل المحن …. غرباء
ghuraba' fi layl almahan …. gharba'
Strangers in the night of ordeals …. strangers





غرباء في كل الدروب
ghuraba' fi kli aldurub
Strangers in all directions





غرباء عن أرض الوطن
ghuraba' ean 'ard alwatan
Strangers to the homeland





غرباء أحفاد الرسول …. غرباء
ghuribaa' 'ahfad alrasul…. gharba'
Strangers, the Prophet's descendants …. strangers





غرباء كالأُسد نصول…. غرباء
ghuraba' kal'usd nusul…. gharba'
Strangers like lions, we wander …. strangers





ونسير في الدنيا نقول
wanasir fi aldunya naqul
And we walk in the world saying





يا قدس يا مسرى الرسول
ya qads ya masra alrasul
O Jerusalem, O the path of the messenger





غرباء في ليل طويل…. غرباء
ghuraba' fi layl tawil…. gharba'
Strangers on a long night …. strangers





وفجرنا الآت جميل… غرباء
wafajarna alat jamilan…. gharba'
And the coming dawn is beautiful …. strangers





قسما سنمضي للخليل
qismaan sanamdi lilkhalil
We swear to go to Herbon





للقدس للمسرى الجليل
lilquds lilmasraa aljalil
To Jerusalem to Galilee





غرباء يزداد الأنين… غرباء
ghurba' yazdad al'anin… gharba'
Strangers, whining is increasing …. strangers





منا ويلتهب الحنين.. غرباء
minaa wayaltahib alhaniyn… gharba'
From us and the nostalgia is inflamed …. strangers





طاغوت صبرا يا لعين
taghut sabrana ya lieayn
Tyrant, be patient





لا لن نلين ونستكين
la ln nalin wanastakin
No, we will not relent





Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_67


Tuesday, 21 April 2020

Optimistic and the pessimism is a lookout


Title: Mutafa Ilun / متفائلٌ و اليأسُ بالمرصادِ
Munshid: Muhsin Ad-Dusari (Abu Abdulmalik)





[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_44/Mutafa%20Ilun.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba





Lyrics and Translation





متفائلٌ و اليأسُ بالمرصادِ *** متفائل بالسبق دون جيادِ
mtfayl w alyas balmrsad *** mutafayil bialsabq dun jyad
Optimistic and the pessimism is a lookout *** Optimistic by precedence without horses





متفائل رغم القنوط ِ يذيقنا *** جمر السياط و زجرة الجلاد
mutafayil raghm alqunut yudhiiquna *** jamr alsuyat w zajrat aljallad (x2)
Optimistic in spite of despair holding us back *** Embers whips and the executioner’s grow





متفائل بالغيثِ يسقي روضنا *** و سمائنا شمسٌ و صحو بادي
mutafayil balghyth yusqi rwdina *** w samayina shms w sahu badi
Optimistic with the rain watering our lands *** And our sky is a sun and a beginning wake





متفائل بالزرع يخرج شطئه *** رغم الجراد كـمنجل ِ الحصادِ
mutafayil bialzare yakhruj shtyh *** raghm aljarad kminajil alhisad (x2)
Optimistic of planting letting it's fruits *** Despite locusts like a harvesting scythe





متفائل يا قوم رغم دموعكم *** ان السما تبكي فيحيا الوادي
mutafayil ya qawm raghm dumueikum *** 'ana alsamma tubki fihia alwadi
People, I am Optimistic, despite your tears *** The sky is crying so that the valley may live





و البحر يبقى خيره أتضره *** يا قومنا سنارة الصيادِ
w albahr yabqaa khayruh 'atadiruh *** ya qawmana sinarat alsyad (x2)
And the sea holding its best, will it be hurt *** O our people, by the hook of the fisherman





فدعوا اليهود بمكرهم و ذيولهم *** نملٌ يدب بغابة الاسادِ
fadaeuu alyhwd bimakrihim w dhuyulihim *** nml yudabu bighabat alasad
Let the Jews with their cunning and tails *** Ants swirling in the forest of lions





متفائلٌ بشرى النبي قريبة *** فغدًا سنسمع منطقا لجمادِ
mtfayl bisharaa alnabii qaribat *** fghdana sanasmae mintaqaan ljmad (x2)
Optimistic, the Prophet’s tidings are near *** Tomorrow we will hear a voice of inanimate





حجر و أشجار هناك بقدسنا *** قسما ستدعوا مسلما لجلاد
hajar w 'ashjar hunak biqadasina *** qismaan satadeuu muslimanaan lijallad
Stones and trees there in our Jerusalem *** an oath, will invite a Moslem to the executioner





يا مسلماً لله يا عبداً له *** خلفي يهوديا ابو الاحقادِ
ya mslmaan lilah ya ebdaan lah *** khalafi yahudiaan 'abu alahqad (x2)
O Moslem for Allaah, O slave to him *** Behind me a Jew, father of hatred





فاقتله طهر تربنا من رجسه *** لا تبقي دياراً من الالحاد
faqtilh tahr tarabuna min rijsih *** la tubqi dyaraan min alalhadi
Eliminate him, cleanse our soil of his abomination *** Do not keep homes of atheism





قسما بمن أسرى بخير عباده *** و قضى بدائرة الفناء لعادِ
qismaan biman 'asraa bikhayr eibadih *** w qadaa bdayrt alfana' lead (x2)
A swear of those who transferred his best people *** And spent the circle of doom for Aad





لتدور دائرة الزمان عليهم *** و يكون حقاً ما حكاه الهادي
ltadur dayirat alzamman ealayhim *** w yakun hqaan ma hukkah alhadi
That the cycle of time will turn against them *** And what was told by the guide will come true





هذا يقيني و هو لي بل الصدى *** و الكأس غامرةٌ لغلةِ صادي
hadha yuqini w hu li bal alsadaa *** w alkas ghamrt lghlt sadiin (x2)
This is my truth, and for me it’s ending the thirst *** The cup is full for the grudge of the thirsty





فاجعل يقينك بالاله حقيقة *** وا صنع بكفك صارماً لسدادِ
fajeal yuqiinak bialalh hqyqt *** wa sune bikfak sarmaan lsdad
Make your trust in God true *** And make your palm firm to repay





متفائلٌ بشرى النبي قريبة *** فغدًا سنسمع منطقا لجمادِ
mtfayl bisharaa alnabii qaribat *** fghdana sanasmae mintaqaan ljmad
Optimistic, the Prophet’s tidings are near *** Tomorrow we will hear a voice of inanimate





Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_44





Notes





To understand the Hadith in the Nasheed watch these two videos





https://www.youtube.com/watch?v=cwcIb-iEGsM 





 https://www.youtube.com/watch?v=uGJuc7rERFk


Filistinu Tunadikum

Title: Filistinu Tunadikum / فلسطين تناديكم (Palestine is calling you)
Munshid: Muhsin Ad-Dusari (Abu Abdulmalik)



[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_39/Felestine%20Tonadikom.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba



 

Lyrics and Translation



فلسطين تناديكم بصيحات جهادية
filastin tanadikum bisihat jihadia
Palestine is calling you it shouts for Jihadists / Jihad



فما في الدين من شك وما فيه حيادية
fama fi aldiyn min shakin wama fih hiadia
There is no doubt in religion and no neutralism



تناديكم تناديكم بصيحات جهادية
tanadikum tanadikum bisihat jihadia
It calls you, it shouts for Jihadists / Jihad



إله الكون أرساه له قط العبودية
'iilah alkawn 'arsah lah quta aleubudia
The God of the universe has established it to eliminate slavery



من النور من الذكر وما كانت بدائية
min alnuwr min aldhikr wama kanat bidayiyatan
From the light, from remembrance of Allaah and was not primitive



فهذه الحرب قد شنت علينا بلايهودية
fhdhh alharb qad shanat ealayna blayhwdy
This war has been waged against us from Yahud



تآذرها بأحقادٍ وعودٌ للصليبية
tadhiruha bahqad wewd lilsalibia
With malice and promises of the Crusade



هنا نار هنا مدفع هنا سحب رمادية
huna nar huna madfae huna sahb ramadia
Here is a fire here a cannon here is a gray clouds



فهبوا ويحكم هبوا فصيحاتي فدائية
fahabuu wayuhkum habuu fasihati fadayiyatan
Get ready, and hear my enthusiastic shouts



Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_39

Monday, 20 April 2020

Fajjirūhum

Title: Fajjirūhum / فجروهم (Blast them up)
Munshid: Abu Ali أبو علي موسي العميرة & Muhsin Ad-Dusari (Abu Abdulmalik)



[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_45/Fajjirouhum.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba


 

Lyrics and Translation & Transliteration



فجروهم فجروهم … حيث كانوا وانحروهم
fajjirūhum fajjirūhum ḥaythu kānū wa-nḥarūhum
Blast them up…Blast them up… where ever they are and slay them



واطردوهم من ربى المسرى جميعا…… وادحروهم
Watrudouhum Min Rubal-Masra Jamee'an…Wad-harouhum
And kick them all out of the land… and defeat them



شردوهم ضيقوا الدنيا عليهم …………. واقهروهم
Sharridouhum Dayyiqud-dunya 'Alayhim…Waqharouhum
Displace them, close in on them…and subjugate them



واسكبوا الويلات في درب العدالة……… ترحموهم
Waskubu-l-Waylaati Fee Darb-il-'Idalah…Tarhamouhum
And pour the scourge into the path of justice…to have mercy on them



إنهم قوم عتوا في الأرض بغياً…………. فاقصروهم
Innahum Qawmun 'Ataw Fel-Ardi baghyan…Faqsurouhum
They are people who wreaked havoc on earth…so eliminate them



إنهم أخوان خنزير وقرد…………………..فانبذوهم
Innahum Ikhwanu Khinzeerin wa Qirdin…Fanbidhouhum
They are the brothers of a swine and a monkey…so discard them



حطموا صهيون أرباب المخازي ………….واسحقوهم
Hattemou Suhyouna Arbab-Al-Makhazi…Wa-shaqouhum
Break [the] Zionists, the masters of shame… and crush them



لاتراعوا هدنة فيهم وصلحا ……………..دمروهم
La tura'ou Hudnatan Feehim Wa Sulhan…Dammirouhum
Do not consider a truce or a mending with them…destroy them



انصروني قالها الأقصى وابناء …………. انصروهم
Unsurooni Qalahal-Aqsa Wa Abnaa'…Insurouhoum
Bring me victory, said al-Aqsa and his sons…support them



انقذوهم من بني صهيون هيا ………… انقذوهم
Anqidhouhum Min Banee Suhyouna Hayya…Anqidhouhum
Save them from the sons of Zionists…save them



وافتحوا آذانكم للقوم لطفاً ……………. واسمعوهم
Waftahou Aadhanakum Lil-Qawmi Lutfan…Wasma'ouhum
And open your ears to the people happily…and hear them



قد آتاكم في بلاغي صوتهم لا……….. تتركوهم
Qad Ataakum Fee Balaghy Soutuhum La…..Tatrukouhum
My call brought you their voices, do not…leave them



فانهضوا للثأر من كل الأعادي ……….. واقتلوهم
Fanhadou Leth-Tha'ri Min Kul-El-A'aady…Waqtuloohum
So, rise to take revenge from all enemies…and annihilate them



مزقوهم شتتوهم وآسروهم ………….اذبحوهم
Mazziquhum Shattitouhum Wa'sirouhum…Idhbahuhum
Tear them apart, displace them, capture them…and slay them



Thursday, 1 August 2019

Jawad Al-Fajr ● Horse of Dawn

Title: jawad al fajr
Munshid: Muhsin Ad-Dusiri

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/487319115" params="color=#ff0000&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true&visual=true" width="100%" height="300" iframe="true" /]

Lyrics and Translation


جواد الفجر قد حمحم

The horses of dawn have neighed

وشد لجامه مسلم

And a Muslim has tightened his reigns

كوجه البدر مؤتلقا كرمح النصر منطلقا

Shining like the face of the moon, salient as the spear of victory

كموج غاضب غضبا يعم الأرض مضطربا

Furious like a tide, roaming the earth blindly in distress

ينادي فديت يا مسجد

He calls, I am sacrifice to you oh mosque

انا درع لمن وحد

I am shield to everyone who has [accepted God's] unity

انا النار على العادي

I am fire for the enemy

انا الرشاش للفادي

I am the machine gun for the sacrificing

انا من شعشعت شمسي على يومي على امسي

I am one radiated his sun over his day and past

فلا اغفو ولا اخشى

I do not ease off, nor fear

وضوئي يبصر الأعشى

My light makes the most obscure eve seeing

انا بالله كم اقوى

How strong I am with Allah

بحب الله والتقوى

With the love of Allah and Taqwa

ُجواد الفجر عدّاء

The horse of dawn is running

له ضبح وايرااااء

He has a morning's light and [the potential] to make see

سنابكه من العنبر

His toes are of of amber

يفوح أريجها أعطَر

His smell scent the best

من المسك من الأذخر

of musk and camel's hay

كان برهجها الأزهر

His the most prosperous with his dust

كان بعرفه الألماس

Like a diamond with his customs

قوي قلبه حساس

Strong, though his heart is sensitive

اذا ما ثار بين الناس

When he springs up among the people

فخاض روائع الاحساس

He incurs the most amazing feelings

Thursday, 11 July 2019

Amsat Ma'anin Nasri min Kalimati

Title: amsat ma'anin nasri min kalimati
Munshid: Abu Abdulmalik
Composition: Muhammad Al-Muqrin محمد المقرن

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/487311348" params="color=#ff0000&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true&visual=true" width="100%" height="300" iframe="true" /]

Lyrics and Translation


أمست معاني النصر من كلماتي لأذب عن عرض الرسول بذاتي


The meanings of victory were softened by my words
so that I may defend the dignity of the Messenger with my self

أحمى الرسول بما ملكت منافحا بالشعر اكتبه على الورقات


I protect the Messenger with which I possess,
striking with the poem that I write on pages

البدر يسمو في السماء بعزة والشمس ساطعة بلا طاقات


The full moon rises in the sky with honour,
and the sun is glaring without power

والكلب ينبح لا يضر سماءنا والإفك سوف يصيبكم بثبات


And the dog is barking, though it does not disturb our sky
Then, the slander will hit you back in firmness

لا لن يضر نبينا بحديثكم بل زاد قدرا عالي الطبقات


Our Prophet is not harmed with your talk
rather he ascends in value on layers

يفدى النبي محمد كل الورى هو مرسل الرحمن بالآيات


Whole mankind is a sacrifice for Muhammad
he is the apostle of the All-Merciful [sent] with verses

نحرى بنحرك يا محمد إنني متلهف للقائكم بمماتي


My slaughter is by yours, oh Muhammad!
I am yearning to meet you with my death

عرضي بعرضك يا نبي مليكنا حان الوقوف لعرضكم بثبات


My honour is bound to yours, oh messenger of our King
Time has come to stand up for your honour in steadfastness

يا فرحة الدنيا المليئة حينما هل الحبيب وصاحب البركات


What joy of the full world when
the Beloved appears — the possessor of blessings

سقطت رماح الكفر عند قدومه واستبشرت في مجده أبيات


The spears of Disbelief have fallen at his arrival
and lines of poetry have brought glad tidings of his glory

فلربما غصن الأراك بلينه يثنى المبارز يسقط الرايات


Maybe the mustard tree would blossom due to his leniency
The combatant is dissuaded and the banners fall

ولربما موت الكريم مخوفا للقوم اثر وفاته بهبات


Maybe the death of the noble is scaring
for the people, as his abrupt passing way

ومؤكد سب الرسول يزيدنا حبا له ولديننا بحياة


Be ascertained, the insulting of the Prophet increases
our love for him and the religion by rejuvenation

هذا الحصاد وزرعكم هو شوكة زادت فؤادي للنبي صلات


This is the harvest and you have sewn it
It is a spike, my heart increased in sending prayers for the Prophet

فستعلمون بأننا من امة صلت على خير الأنام وساط


Finally you will get to know that we are a nation
that sends prayers to the most noble of mankind amongst them

Friday, 24 May 2019

Allah is the Greatest and Most-Exalted

Title: Allahu A'la wa Akbar الله أعلي وأكبر
Munshid: Muhsin Ad-Dusari (Abu Abdulmalik)
Album: Al-Aseef الأسيف

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/487309818" params="color=#7d5640&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true" width="100%" height="166" iframe="true" /]

Lyrics


الله أعلى وأكبر
الله أقوى وأقدر


Allah is greater and the more exalted
Allah is stronger and more powerful

ممن عدا وتكبر
ممن بغى وتجبر


From those who do unjust and become haughty
From those who transgress and tyrannise

وبات بالله يكفر
وراح بالكفر يجهر


And come to disbelieve in Allah
Proclaiming and boasting with his disbelief

مستخدما كل منكر
وحاشدا كل عسكر


Using every evil
and mobilising every solider

فالله يملي وينذر
املاء غير مقصر


Allah decrees and warns
A decree that does not come short

وسوف يعلي ويظهر
جنوده غير مؤثر


And he will exalt and make prevail
his armies without an effort

عليهم أي منكر
من كل قوم ومعشر


Upon them may be every evil
From every nation and crowd

وسوف يحمي وينصر
وسوف يعطي ويظفر


But he is going to guard and assist
He is going to provide for and make victorious...

أتباع أكرم منذر
وخير داع مبشر


The followers of the most noble warner
And the most noble preacher and harbinger of glad tidings

كم قلة ليس تذكر
ربي رعاها وكثّر


How many a minority that is not worth a mention
My Lord has guarded and multiplied

في ظل كل مظفر
قامت تنادي وتجهر


In the shade of every victory conferred
He stood calling and proclaiming

بدينها وتذكر
بربها وتؤزر


his religion, and glorifying
his Lord and embracing

نبيها حيث يأمر
بالمال والنفس تنصر


His prophet whatever he orders
With his wealth and sole, he is victorious

وفي المَكاريه تصبر
حتى أتاها المبشر


At afflictions he shows patience
Until the glad tiding reaches him

فقال يا عبد أبشر
ويا مبلغ كبر


He said, 'oh my servant rejoice!'
'And shout Takbir every notifier!'

ونادي في كل معشر
رأس البغاة تكسر


And call at every gathering;
'The head of transgression has been smashed'

والفتح كالسيل يهدر
وفي الممالك يعبر


Conquest is pealing like a flood
In the kingdoms it is mentioned

والدين في الأرض يزهر
أنعم بنصر مؤزر


The religion blossoms on earth
Rejoice with a decisive victory

للمسلمين تخدر
قضاه ربي وقدر


A guarding cover for the Muslims
My Lord decrees it and destines

Friday, 9 March 2018

Ummati Hal Laki

Title: My nation, do you have between the nations  أمَّتي هَل لَكِ بَينَ الأمَم
Munshid: Abu Ali and Abu Abdulmalik, Ahmad al-Shaybani (Oman)
Composition: Syrian poet Omar Abu Risha (1910-1990) عمر أبو ريشة

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/303573202" params="color=#ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true&visual=true" width="100%" height="300" iframe="true" /]

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/348245503" params="color=#ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true&visual=true" width="100%" height="300" iframe="true" /]

Arabic Lyrics


أمَّتي هَل لَك بَينَ الأمَمِ *** مِنبَرٌ لِلسَّيفِ أو لِلقَلَمِ
تَلَقّاكِ وَطَرفي مُطرِقٌ *** خَجَلاً مِن أمسِكِ المُنصَرِمِ
أينَ دُنياكِ الَّتي أوحَت إلى *** وَتَرى كُلَّ يَتيمِ النَّغَمِ ؟
أمَّتي كَم غُصَّةٍ دامِيَةٍ *** خَنَقَت نَجوىٰ عُلاكِ في فَمي
كَيفَ أغضَيتِ عَلى الذُّلِّ وَلَم *** تَنفُضي عَنكِ غُبارَ التُّهَمِ ؟
أوَ ما كُنتِ إذا البَغيُ اعَتَدىٰ *** مَوجَةً مِن لَهَبٍ أو دَمِ ؟
إسمَعي نَوحَ الحَزانىٰ واطرَبي *** وانظُري دَمعَ اليَتامى وابسُمي
أمَّتي كَم صَنمٍ مَجَّدتِهِ *** لَم يَكُن يَحمِلُ طُهرَ الصََنَمِ
أيُها الجُندِيُّ يا كَبشَ الِفدا  *** يا شُعاعَ الأملِ المُبتَسِمِ
ما عَرفتِ البُخلَ بالروحِ إذا *** طَلبَتها غُصَصِ المَجدِ الظَّمي



English Translation


My nation, is there for you between the nations
any pulpit for sword or pen?

I observe you, my gaze being quite
out of shame in front of your bygone past

Where is your life which revealed to
my bowstring every orphan of melody

My nation, how much bleeding sorrow,
did choke secret talks on your loftiness into my mouth

How did you overlook the disgrace and did not
stir up the dusts of accusation off yourself

Where you not, when the aggression transgressed
a tide of flames or blood?

Listen to the wailing of the sad and delight them
And look to the tears of the orphans and smile

My nation, how many idols did you glorify,
which in reality did not carry the purity of an idol

O soldier, oh bellwether of sacrifice
Oh heraldry of the smiling hope

You did not know any avarice towards the soul when
the incomplete parts of the subtle glory demanded it

Saturday, 3 February 2018

Hajaral Ladhaidh ● He departed the pleasures

Nasheed: He departed the pleasures
Munshid: Abu Abdulmalik
Year: 2004

[archiveorg hajaral_ladhaidh width=640 height=140 frameborder=0 webkitallowfullscreen=true mozallowfullscreen=true]

[archiveorg Hajrall0 width=640 height=140 frameborder=0 webkitallowfullscreen=true mozallowfullscreen=true]

Arabic Lyrics


هاجر اللذائذ وانبرى *** ليثا في أدغال الشرى

باع الحياة رخيصة *** لله... واللهُ اشترى

لم تُغرِه الدنيا ولم *** يُثنِه ما حاك الورى

بل لبّى حي على الجهاد *** ومضى في أجفان السُرى

درب الشَّدائد عِشقُهُ٭٭ لم يسبِهِ عشق الكرى

قد عاف لين فِرَاشِهِ ٭٭ وغدا ليفترش الثرى

مُـــتَــــوَسِّــدٌ صخر العنا٭٭ مُـتَـجَـلِّــدًا مُــتَــصَـــبِّـــرا

أغرته لذَّات الهوى٭٭ فأبى بأن يتقهقرا

وتزيَّنت في وجهِهِ٭٭ فازداد عنها تَـنَـكُّرا

عشق الجنان وحورها٭٭ ورنا إليها فشمَّرا

ورأى الشهادة مُنيةً٭٭ والموت أسعد ما يرى

خاض الحروب بهمَّةٍ٭٭ مُـتَـوَثِّـبـــًا و مُـكَـبِّـرا

كم قد أحال بغزوِهِ٭٭ ليل الأعادي مِجْمَرا

مُـتَـخَنْدِقٌ في ثغرِهِ ٭٭ يقضان يأسر من ضرا

مُتَوثِّبٌ في عزمِهِ ٭٭ لم يلتفتْ يومـًا ورا

ما ذاق طعم الذُّلِّ لا ٭٭ كالنسر في شُمِّ الذُّرى

مُـتَلفِّــعٌ بسلاحِهِ٭٭ والعزم منه تَفَجَّرا

غاص الصعاب وهولها٭٭ ما هاب كفرًا أغبرى

يا رُبَّ ليلٍ لم يَذُقْ٭٭ فيه اللذيذَ من الكرى

أينامُ في لذَّاتِهِ٭٭ والكفر بالحقد انبرى؟!

حشدت له أعداؤُهُ٭٭ ويقينُهُ صلب العرى

ضاقت به أيامُهُ٭٭ والقلب منه استبشرا

أَنَّـتْ لَهُ أقدامُهُ٭٭ وبكتْ إليهِ تَـفَـطُّرا

وشكتْ لَهُ أطرا فُهُ٭٭ يكفي أسىً وتَـصَبُّـرا

فأجابها مُـتَـجَـلِّـدًا : قد ٭٭ بِعْتُ والله اشترى

Englsh Translation


He departed the pleasures and turned into
a lion in the bushes of the mountain lair

He sold the life cheaply
to Allah... and Allah purchased

The world did not deceive him nor
deceived him what others narrated of

Rather he answered [the call of] "Hurry to Jihad"
So he set out to the midst of the night journey

The path of toughness, its love
did not relinquish him from the love of sleep [death]

He left the comfort of his bed
to be circulating the battle grounds

Resting upon the rock of distress
Getting strong and patient

The pleasures of the desire tried to deceive
but he resisted until they receded

It adorned in his face
so his dislike for those increased

He loved the paradise and its maidens
and gazed to it, so they rose up [to him]

He considered martyrdom to be a blessing
and death was the most joyous [thing] he saw

He conducted the wars with eagerness
leaping and shouting takbir

How many times turned with his raid
the night of the enemies into a boiling pot

Engraved in his ditch,
awake, he takes those who harmed as captives

Clothed in his fervor
he did not once incline to the world

He did not taste the food of disgrace, no
like a falcon in the lofty peaks

Covered with his weapon
while the boldness welled out of him

He dived into the hardships and its horrors
He did not fear a dingy disbelief

Perhaps [there was] a night he did not feed
thence a  debauchee of the sleep [death]

Shall he sleep in his pleasure,
while the disbelief has appeared with rancor?

His enemies /and his faith/ gathered for him
the increase of the bare

His days became tight for him
and the heart of him heralded

His feet groaned for him
and cried brokenly

His relatives complained to him:
It's enough of sorrow and having patience

He replied to them boldly:
I have sold, and Allah has purchased

 

 

 

 

Saturday, 23 September 2017

Do you hear my appeal?

Title: hal tasma'ūna nidā'ī هل تسمعون ندائي
Munshid: Abu Abdulmalik, Abu Ali
Album: Wala Tahinu ولا تهنوا

[archiveorg hal-tasmaun width=640 height=140 frameborder=0 webkitallowfullscreen=true mozallowfullscreen=true]

https://ar.islamway.net/nasheed/1044/

Lyrics


هل تسمعون ندائي *** في محنتي وبلائي
هل تسمعون أنيني *** ولوعتي وبـــــــكائي
ما كنت جرحا جديدا *** فألف جرح ازائي
لست الأخيرة لكن *** أخرى وأخرى ورائي
ما عاد أمرا غريبا *** أن تستباح دمــــــائي
مآذني اذا تهاوت *** تغص عند الــــنداء
والشيخ يرجف ضعفا *** أمام باب الشتاء
والطهر يهذي بأرضي*** مذ غيل طهر النساء
في حرة تتـــــلوى *** وعفتي وحيـــــــائي
يا مسلمون رأيتم **** جرحي وجرح ابائي
رأيتم القصف يعلو *** منـــازل الأبـــــــرياء
يشب ليلي فيمحو *** بالنار لون المساء
رأيتم الطفل يبكي *** مشردا في العراء
مسائلا أين بيتي *** ولعبتي وردائــــي
رأيتم ألف مــيت ****مضــــرجا بالدماء
رأيتموني حيارى*** يا أعين الضعــفاء
ياليتكم ما رأيتم *** اذا لهان بـــلائي
أطباقكم علمتكم *** ثقافة الأغبــياء
وبعده حفــــلات*** رقص وعري نساء
هذا الذي علَّمتكم ***في يوم موت الحياء
كلو ونامو وأحيو ****في اليل سوق الفضاء
ما حيلتي ضاع صوتي*** في أمةٍ كالغـــــثاء
هيهات تمتد كفي *** لغير رب الســـــــماء
بشرى لشعبي تعالت ***في رِفعة الشهداء
ليس العزاء فيهم بل *** في المسلمين عزائي
إن عِشتُ روّيت أرضي*** والنصر رِيّ الظِماء
وان قتلت فلا نامت*** أعيـــــــن الجبناء
سأجعل الكفر ذيلا *** يدين لي بــــالولاء
سأجعل الكفر ذيلا*** يديــــن لي بالولاء


 

Translation


Do you hear my appeal? In my severe tribulation and distress
Do you hear my groan, my agony and my crying?
I have not been a new injury.  For a thousand injuries are in front of me.
I am not the last either. However, one and another are trailing after.
Not a new, strange matter, that my blood is being desecrated.
When my minarets collapse, you will [just] choke at talk.
The old man shivers in weakness, before the door of winter
Purity is mentioned irrationally in my land since the purity of women was ruined.
It shudders in pain freely. My chastity, my modesty!
Oh Muslims, you saw my injury and the injury of my pride
You saw the bombardment, rising over the houses of the innocent
My night lusters and erases the color of evening with fire
You saw the child crying, displaced into open space
Asking, 'Where is my home, my toy and my clothing?"
You saw a thousand dead, imbrued with blood.
You saw me in bafflement, oh eyes of the weak!
If only you wouldn't see! Then my calamity would be certainly (more) despicable!
Your plates taught you the culture of morons.
Followed by celebrations, dance and nudity of women.
This is what has been taught to you on the day of the death of modesty
Eat, sleep and revive the Space Mall in the night
What could I do? My voice got lost among a nation like scum
How impossible, that my hands are extended to anyone other than the Lord of the Heavens!
Glad tidings to my nation, they raised to the rank of martyrs
My condolences are not to them, but rather for the Muslims
If I stay alive - I have quenched my land. Victory is the watering of the thirsty.
And if I am killed, the eyes of the cowards shall never sleep.
I will subjugate [the nation of] disbelief, making it obey me with loyalty

Ey Anacan Ağlama

Ey enecan ağlama gitsem sengere sari şul yoldan başka yollar bulmaz derdime deri Merdi pur hüner bulin münhedimi şer bulin Vakian ümmet be...