Showing posts with label Abu Ali. Show all posts
Showing posts with label Abu Ali. Show all posts

Wednesday, 22 April 2020

Say to the aggressor who insulted

Title: Qul Li-Baghin / قل لباغٍ نال منه (Say to the aggressor who insulted)
Munshid: Abu Ali  أبو علي موسي العميرة 



[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_66/Khuleba.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba



 

Lyrics and Translation



قل لباغٍ نال منه .. مُشرعاً فينا مُداه
qul li-baghin nala minhu .. mushri'an fina mudahu
Say to the aggressor who insulted him (the Prophet), and proceeded skipping his limits



هل يضر الشمس شيئاً .. أقزم تبّت يداه
hal yadurru al-shams shay'an .. aqzamun tabbat yadahu
Does it harm the sun at all, the insults of a little dwarf



أقزم تبّت يداه
aqzam tabbat yadahu
by the insults of a little dwarf



حاربوه يا عداه .. كلنا اليوم فداه
haribuhu ya 'idahu .. kulluna al-yawma fidahu
"Fight him", O his enemies, all of us today are sacrificing for him



واسمعوا نبض قلوب .. يبلغ الكون صداه
wasma'u nabda qulubin .. yablugh al-kawn sadahu
And hear the beats of hearts, which, resonance reaches to the whole universe



ويح قوم خاصموه .. كيف غابوا عن هداه
wayha qawmin khasamuhu .. kayf ghabuu 'an hudahu
Woe to the people who are at odds with him, how they missed his guidance!



كيف نالوا من عزيز .. شاد مجداً وشداه
kayf naluu min eaziz .. shad mjdaan washaddah
How they insulted [the dearest], [he] who built the shiniest glories



أي روح وفؤاد .. ضمها منه رداه
'aya ruh wafuad .. damaha minh radaah
Which spirit and heart could be pleased with this enemy in insulting [him] ?



من ثرى مكة فـ .. ـاض النور يجتاز مداه
min tharaa makat f .. ad alnuwr yajtaz madah
From the land of Mecca, the light has overflowed and crossed its range



فاسألوا التاريخ يُنبِ .. كيف أبصرت نداه
fas'aluu alttarikh yunb .. kayf 'absarat nadah
So ask the history, it will rebuke how you saw [his] call !



بلغ البذل جميعاً .. وانتهى ثم إبتداه
balagh albadhl jmyeaan .. waintahaa thuma 'iibtadah
All the people tried hard, and failed, then [he] helped them to success



وانتهى ثم إبتداه
waintahaa thuma 'iibtdah
then [he] helped them to success



كانت الناس حيارى .. فاستبانوا بهداه
kanat alnaas hayaraa .. faistabanuu bihidah
All the people were confused, then they stabilized by his guidance



كانت الأفكار أسرى .. حرَّرتهن يداه
kanat al'afkar 'asraa .. hrarthn yadah
All the ideas were imprisoned, and got liberated by [his] hands



كل قلب كان قبراً .. ثم أحياه نداه
kulu qalb kan qbraan .. thuma 'ahyah nadaah
Each heart was a grave, and got revived by [his] call



قافلات النور سارت .. رحمة خلف حُداه
qafilat alnuwr sarat .. rahmatan khalf hudah
The convoys of light walked as a mercy behind [his] footsteps



Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_66

Fatāt al-Khayr

Title: Fatāt al-Khayr / فتاة الخير (Our righteous sisters)
Munshid: Abu Ali – أبو علي موسي العميرة 



[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_78/Fataat%20al-Khair.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba


 

Lyrics and Translation



فتاة الخير يا أملاً .. تنير مسير دعوتنا
fatāt al-khayri ya amalan .. tunīr masīra daʿwatunā
Our righteous sisters, you are the hope that lights the road to our mission



وتوقد مشعل الإيمان .. كي تنجُ بأمتنا
wa-tūqidu mishala l-īmāni .. kay tanjū bi-ummatinā
Igniting the flame of faith, to help our nation



وترفع راية القرآن .. تحدو ركب عزتنا
watarfae rayat alquran .. tahdu rukb euzatina
Raising the flag of Ghoraan, following the train of honour



وتسمو في العلا قيماً .. وتحذو ركب سنتنا
watasamuw fi aleala qymaan .. watahdhu rakb sunatina
Carrying the good values, guided by the Sunnah



فشدِّي العزم واصطبري .. لنرسم درب رفعتنا
fshddi aleazm waistibri .. linarsam darab rafeatina
Strive, be patient, to draw the path to our glory



وكوني للهدى عَلماً .. لنكشف زيف ظلمتنا
wakuni lilhudaa ealmaan .. linakshif zayf zalmatina
Be the example of guidance, to end the sad story



وبثي الدعوة الغراء .. لتجلو عهد غمتنا
wabathi aldaewat alghara' .. ltjlw eahid ghumatina
Spread our Da'wah, put an end to the age of darkness



وكوني منبع الإصلاح .. يسقي روض صحوتنا
wakuni manbae al'iislah .. yasqi rud sahwatana
Be the source of remediation, water the land of awareness



وكوني بدرنا الوقاد .. في إظلام حيرتنا
wakuni badarna alwiqad .. fi 'iizlam hayratina
To us, be the bright candle, destroy the darkness of our confusion



ففيكِ نؤمِّل الآمال .. كي تمضي مسيرتنا
ffyk nwmmil alamal .. kay tamdi masiratina
We put our hopes in you, to continue our journey



وفيكِ نقارع الأوغاد .. نثبت صدق عزمتنا
wfyk nuqarie al'awghad .. nuthbit sidq eazimatina
For you we fight the wicked, to prove our sincerity



فبثي الخير صابرة .. ليعلو صوت دعوتنا
fabithi alkhayr sabira .. layaelu sawt daewatuna
So patiently spread the goodness, for our Da'wah to echo till eternity



Ya Rafeeq ad-Darbi Haya


Title: Ya Rafeeq ad-Darbi Haya / يارفيق الدرب هيا (Oh, my journey companion, let's pursue)
Munshid: Abu Ali – أبو علي موسي العميرة 





[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_74/Ya%20Rafeeq%20ad-Darbi%20Haya.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba





Lyrics and Translation





يارفيق الدرب هيا نسلك النهج السويا
yarfyq aldarb hayaaan naslik alnahj alsuwia
Oh, my journey companion, let's pursue the straight path





في سبيل الله نمضي
fi sabil allah namdi
In the cause of Allah we go





نقتفي فيه النبيا
naqtafi fih alnabia
And trail the Prophet's steps





نبعث الحب اريجا فائح العطر شذيا
nabeath alhaba aryja fayih aleutar shadhiaan
We release love like fragrance, with pungent and pleasant scent





نملأ الافاق نورا وبهاء سرمديا
namla alafaq nurana wabiha'an sarmadiana
And fill the horizons with eternal shine and beauty





يارفيق الدرب هيا نسلك النهج السويا
yarfyq aldarb hayaaan naslik alnahj alsuwia
Oh, my journey companion, let's pursue the straight path





في سبيل الله نمضي
fi sabil allah namdi
In the cause of Allah we go





نقتفي فيه النبيا
naqtafi fih alnabia
And trail the Prophet's steps





نبعث الحب اريجا فائح العطر شذيا
nabeath alhaba aryja fayih aleutar shadhiaan
We release love like fragrance, with pungent and pleasant scent





نملأ الافاق نورا وبهاء سرمديا
namla alafaq nurana wabiha'an sarmadiana
And fill the horizons with eternal shine and beauty





واخاء صادقا عذبا نقيا اريحيا
wakha' sadiqana eadhbaan naqia aryhia
And faithful, pure, and comforting brotherhood





يارفيق الدرب هيا خذ يميني ياأخيا
yarfiq aldarb hayaa khudh yamini yaakhia
Oh, my companion, take my hand, my brother !





يارفيق الدرب
yarfiq aldarb
Oh, my companion





Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_74


Jaljalat


Title: Jaljalat / جلجلت عالياً في الأُفق (Reverberated, out in the sky)
Munshid: Abu Ali – أبو علي موسي العميرة 





[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_70/Jaljalat.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba





Lyrics and Translation





جلجلت عالياً في الأُفق .. صيحات الأُباة
Reverberated out in the sky, screams of the refusers
jalajalt ealyaan fi al'ufq .. siihat al'uba





وانبرت تُسمع الباغين .. أنغام الممات
and caused the aggressors to hear the, melodies of death
wainbarat tusme albaghin .. 'angham almamat





قادمون كالسنا الوهاج .. مسلمون ديننا المنهاج
like bright light we come, Moslems … Eslaam is our syllabus
qadimun kalusuna alwahaj .. muslimun dinuna almunahaaj





للمعالي سوف نمضي نشـ .. ـعل الأرجاء نوراً ويقين
to greatness we proceed, lighting all around in faith
lilmaeali sawf namdi nsh .. eul al'arja' nwraan wayuqin





زمجري أيها الآساد .. قد حق الجهاد
snarl O lions, here comes Jihad
zamajri 'ayuha alasad .. qad haqa aljhad





وازأري غير جيش .. الحق لا يجلو الوغاد
and roar only the army of truth can exile the scoundrels
waz'ari ghyr jaysh .. alhaqu la yajlu alwaghad





بالسيوف نمحق الكفار .. والحتوف مُنية الأبرار
with swords we conquer the deniers, for the righteous seek martyrdom
bialsuyuf namhaq alkufaar .. walhutuf munyt al'abrar





فالمنايا كالعطايا فامضِ .. للجنات لا تخشى المنون
for death is like gifts so proceed, to heavens don’t fear calamities
falmanaya kaleutaya famd .. lalajanat la takhshaa almanun





لن نهون نحن .. أشبال الغزاة الفاتحين
we won’t be abased, for we’re the descendants of the conquerors
ln nahun nahn .. 'ashbal alghazat alfatihin





بالجهاد سوف تعلو .. راية النصر المبين
the banner of glorious victory shall soar with Jihad
bialjahad sawf taelu .. rayat alnasr almubin





بالدماء نصنع الأمجاد .. والوغى ساحة الآساد
with blood we make glory, the battlefield is for lions
bialdima' nasnae al'amjad .. walwaghaa sahat alasad





لا نبالي بالأعادي عزمُنا .. بالله مشدود الوثاق
we don’t care about enemies, our intent is bind firmly
la nibali bial'aeadi ezmuna .. biallah mashdud alwathaq





مجدنا قام بالأسياف .. صرحاً من جلال
our glory is built with swords, a structure of majesty
mujdana qam bial'asyaf .. srhaan min jalal





نصرنا لن يعود .. النصر إلا بالنضال
our victory isn’t coming back, without fight
nasruna ln yaeud .. alnasr 'iilaa bialnidal





أقدِموا عُصبة الأشبال .. واصنعوا عِزَّة الأبطال
bring forward our cubs, and forge the honor of champions
aqdimu eusbt al'ashbal .. wasnaeuu eizat al'abtal





هيّا هُبوا لا تهابوا عزمُكم .. كالنار في وجه الطغاة
come forward fear nothing, for you’re like fire in the face of tyrants
hya hubu la tahabuu ezmukm .. kalnaar fi wajh altagha





Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_70


Ya Da'watie


Title: Ya Da'watie / يا دعوتي (Oh my call)
Munshid: Abu Ali – أبو علي موسي العميرة 





[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_58/Ya%20Dawatie.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba





Lyrics and Translation





يا دعوتي
ya daewati
Oh, my call (x2)





لا تخضعي للقيد أو قهر العبيد
la takhdaei lilqid 'aw qahr aleabid
Do not be subjected to any restrictions or oppression





ولتقدمي
walitaqadumia
And keep progressing (x2)





ولتسحقي أعوان شيطان مريد
walitasahaqia 'aewan shaytan marid
And crush the agents of the devil





يا دعوتي
ya daewati
Oh, my call (x2)





لا تخضعي للقيد أو قهر العبيد
la takhdaei lilqid 'aw qahr aleabid
Do not be subjected to any restrictions or oppression





ولتقدمي
walitaqadumia
And keep progressing (x2)





ولتسحقي أعوان شيطان مريد
walitasahaqia 'aewan shaytan marid
And crush the agents of the devil





فالنصر ميعاد الجنود
falnasr miyead aljunud
Victory is the time of the soldiers (x5)





والموت نبراس الخلود
walmawt nibras alkhulud
And death is the beacon of eternity





يادولة الإسلام والإسلام مطوي البنود
yadulat al'islam wal'iislam mutawiy albunud
O State of Eslaam, and Eslaam pleated items
الليل طال وأمتي لا تستفيق من الرقود (x2)
allayl tal wa'umti la tastafiq min alruqud
The night is long and my nation does not wake up from sleep





يا دعوتي
ya daewati
Oh, my call (x2)





لا تخضعي للقيد أو قهر العبيد
la takhdaei lilqid 'aw qahr aleabid
Do not be subjected to any restrictions or oppression





ولتقدمي
walitaqadumia
And keep progressing (x2)





ولتسحقي أعوان شيطان مريد
walitasahaqia 'aewan shaytan marid
And crush the agents of the devil





فالنصر ميعاد الجنود
falnasr miyead aljunud
Victory is the time of the soldiers (x5)





والموت نبراس الخلود
walmawt nibras alkhulud
And death is the beacon of eternity





طال الملام على الأنام فأين زمجرة الأسود
tal almalam ealaa al'anam fa'ayn zamjarat al'aswad
The blame on people is much, where are the roars of the lions
وأستحكمت طغم الفساد ونحن في ذل العبيد (x2)
wa'astahkamat tighm alfasad wanahn fi dhili aleabid
The corruption became unbearable, and we are still humiliation like slaves





يا دعوتي
ya daewati
Oh, my call (x2)





لا تخضعي للقيد أو قهر العبيد
la takhdaei lilqid 'aw qahr aleabid
Do not be subjected to any restrictions or oppression





ولتقدمي
walitaqadumia
And keep progressing (x2)





ولتسحقي أعوان شيطان مريد
walitasahaqia 'aewan shaytan marid
And crush the agents of the devil





يا دعوتي
ya daewati
Oh, my call (x2)





لا تخضعي للقيد أو قهر العبيد
la takhdaei lilqid 'aw qahr aleabid
Do not be subjected to any restrictions or oppression





ولتقدمي
walitaqadumia
And keep progressing (x2)





ولتسحقي أعوان شيطان مريد
walitasahaqia 'aewan shaytan marid
And crush the agents of the devil





فالنصر ميعاد الجنود
falnasr miyead aljunud
Victory is the time of the soldiers (x5)





والموت نبراس الخلود
walmawt nibras alkhulud
And death is the beacon of eternity





يادولة الإسلام والإسلام مطوي البنود
yadulat al'islam wal'iislam mutawiy albunud
O State of Eslaam, and Eslaam pleated items
الليل طال وأمتي لا تستفيق من الرقود (x2)
allayl tal wa'umti la tastafiq min alruqud
The night is long and my nation does not wake up from sleep





يا دعوتي
ya daewati
Oh, my call (x2)





لا تخضعي للقيد أو قهر العبيد
la takhdaei lilqid 'aw qahr aleabid
Do not be subjected to any restrictions or oppression





ولتقدمي
walitaqadumia
And keep progressing (x2)





ولتسحقي أعوان شيطان مريد
walitasahaqia 'aewan shaytan marid
And crush the agents of the devil





فالنصر ميعاد الجنود
falnasr miyead aljunud
Victory is the time of the soldiers (x5)





والموت نبراس الخلود
walmawt nibras alkhulud
And death is the beacon of eternity





طال الملام على الأنام فأين زمجرة الأسود
tal almalam ealaa al'anam fa'ayn zamjarat al'aswad
The blame on people is much, where are the roars of the lions
وأستحكمت طغم الفساد ونحن في ذل العبيد (x2)
wa'astahkamat tighm alfasad wanahn fi dhili aleabid
The corruption became unbearable, and we are still humiliation like slaves





فالنصر ميعاد الجنود
falnasr miyead aljunud
Victory is the time of the soldiers





والموت نبراس الخلود
walmawt nibras alkhulud
And death is the beacon of eternity





Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_58


Ya Qafilat al-Khayr

Title: Ya Qafilat al-Khayr / يا قافلة الخير (Oh, caravan of goodness)
Munshid: Abu Ali – أبو علي موسي العميرة 



[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_56/Ya%20Khafilat%20al-Khair.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba



 

Lyrics and Translation



يا قافلة الخير .. دايم وأنتي غير
ya qafilat alkhayr .. dayim wa'anti ghyr
Oh caravan of goodness .. you are always not like them



ربي يبارك فيك .. سيري بأجمل سير
rabiy yubarik fik .. siri bi'ajmal sayr
God bless you .. walk with beautiful movement



مرِّي بكل الناس .. دعوه وصدق وإحساس
mriy bikuli always .. daeuh wasadaq wa'iihsas
Pass by all people .. invite him, honesty and sensation



شبابنا بالحيل .. محتاج رفعة رأس
shababana bialhayl .. muhtaj rufeat ras
Our youth with mind .. needs a head up



من ديره لديره .. مجد وحسن سيره
min dirih lidirih .. majid wahusn sayrah
From house to house .. glory and good reputation



مشهود لك بالخير ..من سالف أسلافك حسابات
mashhud lak bialkhayr ..min salif 'aslafik hisabat
Well known for your goodness .. from your predecessors



Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_56

Tuesday, 21 April 2020

Mahum Bi Ummati Ahmadin

Title: Mahum Bi Ummati Ahmadin / ماهم بأمة احمد (They are not from Ahmad's PBUH nation)
Munshid: Abu Ali – أبو علي موسي العميرة 



[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_46/Mahum%20Bi%20Ummati%20Ahmadin.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba



 

Lyrics and Translation



ما هم بأمة احمد لا والذي فطر السماء
maa hum bi'umat 'ahmad la waladhi fatar alsama'
They are not from Mohammad's (PBUH) nation by God who created the sky !



ما هم بأمة خير خلق الله بدأ وانتهاء
maa hum bi'umat khayr khalaq allah badaan waintiha'
they are not from the best creation of the God nation



ما هم بامة سيدي حاشا فليسوا الاكفياء
maa hum bamt sayidi hasha falisu alakfia'
they are not from the nation of the noble, they are not qualified



ما هم بامة من على الافلاك قد ركز اللواء
maa hum bamt min ealaa alaflak qad rakaz alliwa'
they are not from the nation who put the flag (of Islam) above the hills



من حطم الاصنام من ارسى العدالة والاخاء؟؟
min hatam al'asnam min arsa aleadalat walakha'??
who broke the idols and establish the justice and brotherhood



من اسمع الدنيا حداء المجد فاشتعلت حداء؟؟
min 'asmae aldunya hada' almjd faishtaealt hda'??
who showed all the world what glory is so they followed



من قاد قافلة السلام؟؟؟
min qad qafilat alsalama???
who lead the peace (convoy) caravan



وفجر الصحراء ماء؟؟
wafajar alsahra' ma'??
and took out the water from the desert



واستمطر التاريخ فانهمرت سحائبه ثراء؟؟
waistamtir alttarikh fainhamarat sahayibuh thara'a??
and made the history rain then it's skies fell with wealth



وغزا الظلام وجاء بالحق المنور حين جاء؟؟
waghazaa alzalam waja' bialhaqi almunur hin ja'a??
and overrun the darkness and came with the truth when he (PBUH) came



لم يفقهوا بدرا ولا امت ركائبهم حراء؟؟
lm yafqahuu badrana wala amt rakayibahum haraa'a??
they don't understand Badr and their vehicles don't reach Hirra'a



لم يقرؤوا سعدا وسيف الله ما فهموا البراء
lm yaqrawuu saedana wasayf allah ma fahamuu albara'
they don't read about Saad and Saifullah (God's sword) and don't understand el-Baraa



شيع واحزاب تضل فلا ائتلاف ولا لقاء
shiae wa'ahzab tadilu fala aitilaf wala liqa'
Parties and groups who are lost, there is no alliance and agreement



هى امة لكن ومعذرا لمن رفع الغطاء
haa 'umat lkna wamuedhirana liman rafe alghita'
it’s a nation but pardon to whoever uncovered it



هى امة ويكاد يحسبها المصور مومياء
haa 'umat wayukad yahsubuha almusawir mawmia'
it’s a nation the photographer figures it a mummy



اني احار بهؤلاء !! احار نهجا وانتماء !!
'iiniy ahar bihuala' !! ahar nahjaan waintima' !!
I am puzzled about them I am confused about what they follow or belong to



هذا الى صنم يطيف به وذا عبد النساء
hadha 'iilaa sanm yutif bih wadha eabd alnisa'
one goes worships an idol, the other worships women



وهناك من ظن الرياء براعة فغلا رياء
wahunak min zani alriya' baraeat faghalaan ria'
and one thought that the adulation is cleverness, he continues in this



والمال الهة فقدسه وكان له الفداء
walmal alihat faqadasah wakan lah alfada'
and one thought money is God, he sanctified it so he took it as redeemer



اني احار بهم وقد ساغوا التراشق والبذاء
'iiniy ahar bihim waqad saghuu altarashuq walbidha'
I am confused about them, they accepted obscenity and cursing



وحنوا رقابهم فلم تشكوا الهوان والانحناء
wahanuu riqabahum falam tashkuu alhawan walanhina'
they deflected their necks, they don’t complain from humiliation and curvature



اني احار بهم وقد امست جموعهم غثاء
'iiniy ahar bihim waqad amasat jumueuhum ghutha'
I am puzzled, despite of their numbers they became as noting (worthless)



يتناطحون تناطح الاكباش تلتهم الغذاء
yatanatahun tanatuh alakbash taltahim alghidha'
they fight like sheep when they eat



ويقاتلون عن الرذيلة يرخصون له الدماء
wayuqatilun ean alradhilat yarkhusun lah aldima'
they fight for vice, they license the blood for it



ويحز بعضهم رقاب البعض شوقا واشتهاء
wayahiz bedhm riqab albaed shuqaan waishtiha'
and some of them kill the others for fantasy



فنظر الى مزق اللحوم ترى العجاب ترى البلاء
fanazar 'iilaa mizq alluhum taraa aleijab taraa albala'
look at the people killed, you will see wonders and trials



فنظر الى برك الدماء وايهم حقن الدماء ؟؟
fanazar 'iilaa birak aldima' wayham haqn aldima' ??
look at the pools of blood ! who from them tried to stop it ?



ويقاتلون عن الرذيلة يرخصون له الدماء
wayuqatilun ean alradhilat yarkhusun lah aldima'
they fight for vice, they license the blood for it



ويحز بعضهم رقاب البعض شوقا واشتهاء
wayahiz bedhm riqab albaed shuqaan waishtiha'
and some of them kill the others for fantasy



Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_46

Fi Dayajir al-Zalam

Title: Fi Dayajir al-Zalam / في دياجير الظلام (In the black darkness)
Munshid: Abu Ali – أبو علي موسي العميرة 



[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_38/Fee%20Dyajeer%20al-Dhalaam.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba



 

Lyrics and Translation



في دياجير الظلام
fi diajir alzalam
In the black darkness



بين آهاتِ الكلام
bayn ahat alkalam
Between the groans of words



في صراخِ الطفل لما بيته أضحى ركام
fi srakh altifl lamaa baytih 'adhaa rukam
The child screaming when his house became rubble



سرت استجدي صحابي في حمى البيت الحرام
sirt aistajdi sahabi fi humaa albayt alharam
I walked to beg my friends to protect the holy Mosque



لا أرى في الناس جدوى غير تطييرِ الحمام
la 'araa fi alnaas jadwaa ghyr ttyyr alhamam
I see no use of people other than flying pigeons



وأنا في القدس أبكي بين أوتاد الخيام
wa'ana fi alquds 'abki bayn 'awtad alkhiam
I am in al-Quds crying between the piles of tents



أرتجي عفو عدوي في يديه الموت حام
'artaji eafw eaduiy fi yadayh almawt ham
"Ask for my enemy’s forgiveness" who is ready to bring death by his hand !



أنا لا أخشاه كلا! بل أنا الشبل الهمام
'ana la 'akhshah kla! bal 'ana alshubal alhimam
No, I am not afraid of them I am the brave cub !



لا أخاف البغي إنِي في المُلمًات همام
la 'akhaf albaghy 'ini fi almulmanat humam
I am not afraid of injustice, I am a brave wise man



أنا لا أخشاه كلا! بل أنا الشبل الهمام
'ana la 'akhshah kla! bal 'ana alshubal alhimam
No, I am not afraid of them, I am the brave cub !



مورد العز سقاني بل سمن يحيي العظام
murid alez sqany bal saman yuhyi aleizam
Glory giver irrigated me, the one who will turn all the bones to humans again



لستُ أخشى من يهودٍ لا أبالي بالوعود
lst 'akhshaa min yhwd la 'abaly bialwueud
I am not afraid of Yahudis, and I do not care about any "promises"



نور إيماني هداني واختفى صوت الرعود
nur 'iimaniun hadani waikhtafaa sawt alrueud
The light of my belief showed me the way, and hid the sound of thunders



قُم فما في الكون إلا حُلًة تُعلي البنود
qum fama fi alkun 'iilaa hulant tuely albunud
Get up ! nothing raises your flag in this world but uniforms



قُم فما في القلب إلا نبضات من خلود
qum fama fi alqalb 'iilaa nabadaat min khulud
Get up ! The heart has nothing but beats of immortality



قُم فما أنت جبان تختفي خلف الركود
qum fama 'ant jaban takhtafi khalf alrakud
Get up ! you are not a coward hiding behind the rubbles



قُم فأنت النور يسري بين آهات القيود
qum fa'ant alnuwr yasri bayn ahat alquyud
Get up ! the light runs between groans of chains



رٌبَ ليلٍ قد تمادى ورمانا بالجمود
runb lyl qad tamadaa waramanaan bialjumud
Maybe the night is so long and made us freeze in our places



لم يزل يخبوا رويداً واعتلى عَرف الورود
lm yuzil yakhibuu rwydaan waietalaa earf alwurud
However, it fades gradually, and the scent of flowers will rise above it



سابح الحق بدمعٍ ودماءٍ في الوريد
sabih alhaqi bdme wdma' fi alwarid
Chased the rightness with tears in my eyes and blood in my veins



فابتعد يا ليل إنِي أبصر الصبح الجديد
fabtaead ya layl 'ini 'absar alsubh aljadid
Go away, night ! I see the new morning



سابح الحق بدمعٍ ودماءٍ في الوريد
sabih alhaqi bdme wdma' fi alwarid
Chased the rightness with tears in my eyes and blood in my veins



فابتعد يا ليل إنِي أبصر الصبح الجديد
fabtaead ya layl 'ini 'absar alsubh aljadid
Go away, night! I see the new morning



سابح الحق بدمعٍ ودماءٍ في الوريد
sabih alhaqi bdme wdma' fi alwarid
Chased the rightness with tears in my eyes and blood in my veins



فابتعد يا ليل إنِي أبصر الصبح الجديد ابشر
fabtaead ya layl 'ini 'absar alsubh aljadid 'abashara
Go away, night! I see the new morning, rejoice !



أبصر الصبح الجديد ابشر
'absar alsubh aljadid 'abashara
I see the new morning, rejoice !



Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_38

Damdim Alayha Rabbana

Title: Damdim A'alayha Rabbana / دمدم عليها ربنا (Oh our God, inflict it)
Munshid: Abu Ali – أبو علي موسي العميرة 



[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_36/Damdim%20A%27alayha%20Rabbana.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba



 

Lyrics and Translation



دمدم عليها ربنا رجز اليم
Damdim A'alayha Rabbana rijz 'alima
Oh our God, inflict it with destructive punishment



واجعل عُلاها ياقوي مثل الهشيم
wajeal eulaha yaqui mithl alhashim
Decimate it and turn it into ashes



رباه بطشك فانتقم منه الظلوم
rabah bitishk faintaqam minh alzulum
With your grip, oh God, crush the wicked



لم يقدرو وتجاهلوا قدر العظيم
lm yuqdiru watajahaluu qadr aleazim
Ungrateful and neglecting they were to you



فاضرب بسوطك ياعزيز اسقي الحميم
fadrib bisutik yaeiziz asqi alhamim
Strike them, almighty, hell is hungry again



يامن تسموا بالهدى دين قويم
yaman tasamuu bialhudaa din qawim
You, followers of the true straight religion



يامن تداعوا نهجُنا ذكر حيكم
yaman tdaeau nhjuna dhakar hayakum
Who carry our holy Qorun as your vision



يامن تلوه واسبلوا دمع سجيم
yaman taluh wasbiluu dame sajim
Who shed tears as they read and recite



قرآنكم فيه المصاب وداء جسيم
quranakum fih almusab wada' jasim
Your Qorun is experiencing it is in a fight



قد دنسوه برجسهم فعل الاديم
qad danasuh birijsihim faeal aladym
With boastfulness, it was violated



نطق الاله وقوله وحي كريم
ntiq al'ilh waquluh wahyun karim
The holy word of God, the divine revelation



ماهان قدرا إنما هان الذميم
mahan qadrana 'iinama han aldhamim
Cannot insult the greatness, they try with evil dedication



اني انادي والاسى يحيي الهموم
'iiniy anady walasa yuhyi alhumum
I am calling while my grief awakens the pain



يا امتي يكفي السبات يكفي الوجوم
ya amti yakfi alsibat yakfi alwujum
Oh my people, enough humility, enough despair !



قوموا فقد بلغ الزباد سيلٌ هدوم
qumuu faqad balagh alzubad syl hudum
Rise up, our concerns have become a damaging hurricane



اين الحميه مالها اعيت تقوم
'ayn alhamiyuh maliha aeyt taqum
Where is your zeal ? it seems vain



يا للمذله والهوان فينا يسيم
ya lilmadhlih walhawan fina yasim
Oh is there only abjectness and shame ?



لا لن يدوم لهم امان لن يدوم
la ln yadum lahum aman ln yadum
No, never ! they will enjoy this peace no longer



فلتلهيهم اعمالهم تيه وهيم
faltalhiahum 'aemalahum tih wahim
Let them be distracted by what they do …



فالنصر آتي لا محال قسم قدوم
falnasr ati la muhal qism qudum
Our victory will undoubtedly come, we know



Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_36

Kashmir

Title: Kashmeer / كشمير (Kashmir)
Munshid: Abu Ali – أبو علي موسي العميرة 



[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_29/Kashmir.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba



 

Lyrics and Translation



كشمير جمال وسناء
kashmir jamal wasana'
Kashmir, Beauty and splendor

وجنان فيها غنَّاء (x2)
wajanan fiha ghnna'
And gardens having melody



أرض خضراء وزهور
'ard khudaraa' wazuhur
Green land and flowers

صفرٌ وجبال بيضاء
sfr wajibal bayda'
Yellowish and white mountains



صفرٌ وجبال بيضاء
sfr wajibal bayda'
Yellowish and white mountains



كشمير أروضك قد ولى والأعين غارت والماء
kashmir 'arwdk qad walaa wal'aeyun gharat walma'
Kashmir, have your meadows gone and your springs dried ? (x2)



وجبالك هل أضحت حمرا
wajibalak hal 'adhat hamrana
And your mountains, have they become red ? (x2)



فدماء تترا ودماء
fadima' tutrana wadima'
So, blood and many more (x2)



وطغاة الهند ألا تعسوا في أرضك شر ووباء
watughat alhind 'alaa taesau fi 'ardak sharin wawaba'
And the Indian tyrants, aren’t they spreading evil and plague in your lands? (x2)



ثوري كشمير كبركان
thawri kashmir kubrakan
So, rise Kashmir, Like a volcano.

فالثورة للظلم دواء
falthawrat lilzulum dawa'
The rise is remedy for oppression



فالثورة للظلم دواء
falthawrat lilzulum dawa'
The rise is remedy for oppression



ثوري للحق فقد أضحى فجرك يصنعه الشهداء
thawri lilhaqi faqad 'adhaa fijrak yasnieuh alshuhada'
Rise for the right, your dawn is now made by the martyrs (x2)



ثوري بالمعول بالسكين
thwry bialmaeul bialsikin
Rise with the pickaxe and the knife (x2)



على أقوام قد ساءوا
ealaa 'aqwam qad sa'au
Against people who wronged (x2)



ثوري كشمير فما فتأت أطماع الباطل تستاء
thawri kashmir fama fata'at 'atmae albatil tusta'
Rise, Kashmir, the greed of the unjust is worsen (x2)



كشمير ونورك منتشر
kashmir wanurk muntashir
Kashmir, your light is spreading
وجهادك حق ووفاء
wajahadik haqun wawafa'
And your strife is right and paying back



وجهادك حق ووفاء
wajahadik haqun wawafa'
And your strife is right and paying back



أطفالك شبوا وانتفضوا وشيوخك أيضا ونساء
'atfalak shubuu wantafaduu washuyukhak 'aydaan wanisa'
Your children rose and erupted, your elders too, and the women (x2)



ليحطم طاغوت بشع
liahtum taghut bashie
To break a terrible Goliath (x2)



ويزال خراب وبلاء
wayazal kharab wabila'
And to remove ruin and scourge (x2)



ولترفع راية توحيد وليعلوا للحق لواء
walitarfae rayat tawhid waliaeluu lilhaqi liwa'
And let the flag of unification and let the justice flag rise high (x2)



ثوري كشمير ألا ثوري
thawri kashmir 'alaa thawri
Rise Kashmir, won’t you rise
فجنود الحق لقد جاءوا
fijunud alhaqi laqad ja'uu
The soldiers of the righteousness have come



فجنود الحق لقد جاءوا
fijunud alhaqi laqad ja'uu
The soldiers of the righteousness have come



عزمٌ إقدام تضحية بأس وثبات ومضاءٌ
ezm 'iiqdam tadhiat bas wathibbat wmda'
Determination, forwarding, sacrifice, might and fortitude (x2)



جاءوا يبنون لنا مجدا
ja'uu yabnun lana majadana
They have come to build us a glory (x2)



يتبعه نور وضياء
yatbaeuh nur wadia'
Followed by lights and shine (x2)



فانتفضي كشمير بجند لبسوا الأكفان وما ناءوا
fantafidi kashmir bijund labisuu al'akfan wama na'uu
So rise, Kashmir, with soldiers wearing their shrouds and will not waiver (x2)



كشمير جهادك ملحمة
kashmir jhadk mulhama
Kashmir your strife is an epic battle



.وجيوش الأبطال فداء
wa juyush al-abtal fida'
And the armies of heroes are a sacrifice (x4)



Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_29

Be patient, O prisoner


Title: Ishbir Fa Innaka Ya Aseer / اصبر فإنك يا أسير (Be patient, O prisoner)
Munshid: Abu Ali - أبو علي موسي العميرة 





[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_6/Ishbir%20Fa%20Innaka%20Ya%20Aseer.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba





Lyrics and Translation





اصبر فإنك يا أسير .. شمس تدور لها الزهور
ishbir fa'iinak ya 'asir .. shams tadur laha alzuhur
Be patient, O prisoner * Because you are a sun that the flowers turn for;





متقدم رغم القيود .. ورائد رغم الصخور
mutaqadim raghm alquyud .. warayid raghm alsukhur
Going forth despite your shackles * A leader despite the rocks in your way;





اصبر فإنك يا أسير .. شمس تدور لها الزهور
ishbir fa'iinak ya 'asir .. shams tadur laha alzuhur
Be patient, O prisoner * Because you are a sun that the flowers turn for;





متقدم رغم القيود .. ورائد رغم الصخور
mutaqadim raghm alquyud .. warayid raghm alsukhur
Going forth despite your shackles * A leader despite the rocks in your way;





أنت الأبي وأنت في .. زمن العمالة كالسعير
'ant al'abi wa'ant fi .. zaman aleamalat kalsaeir
You are defiant, and you are like * A shining blaze in an era of servitude;





أنت الهُمام تقود في .. سجن الخيانات الصقور
'ant alhumam taqud fi .. sijn alkhianat alsuqur
You are the bold one leading falcons * In the prison of betrayal;





أنت الأبي وأنت في .. زمن العمالة كالسعير
'ant al'abi wa'ant fi .. zaman aleamalat kalsaeir
You are defiant, and you are like * A shining blaze in an era of servitude;





أنت الهُمام تقود في .. سجن الخيانات الصقور
'ant alhumam taqud fi .. sijn alkhianat alsuqur
You are the bold one leading falcons * In the prison of betrayal;





أدري بأنك متعب .. لكنك الليث الهصور
'adri bi'anak mutaeab .. lakanak allayth alhusur
I know that you’re tired * But, you are the brave lion;





أدري بأنك منهك .. لكنك الأمل الكبير
'adri bi'anak minhuk .. lakanak al'amal alkabir
I know that you’re exhausted * But, you are the great hope;





أدري بأنك واهن .. لكنك البدر المنير
'adri bi'anak wahn .. lakanak albadr almunir
I know that you’re weak * But, you are the shining moon;





أدري بأنك واثق .. أن النهاية للصبور
'adri bi'anak wathiq .. 'ana alnihayat lilsubur
I know that you’re confident * That victory is for the patient;





أدري بأنك واهن .. لكنك البدر المنير
'adri bi'anak wahn .. lakanak albadr almunir
I know that you’re weak * But, you are the shining moon;





أدري بأنك واثق .. أن النهاية للصبور
'adri bi'anak wathiq .. 'ana alnihayat lilsubur
I know that you’re confident * That victory is for the patient;





دارت نفوس بالصغار .. وأنت بالكبرى تدور
darat nufus bialsighar .. wa'ant bialkubraa tadur
We are surrounded by the petty * And you are with the great;





فاهنأ بسجنك وامتشق .. سيف النكاية للكفور
fahna bisjink waimtashaq .. sayf alnakayat lilkufur
So, rejoice in your prison * And hold the devastating sword to the evil one;





مُتَوَشِّحاً بِالْعَزْمِ قَدْ .. نَامَ اْلأَرَاذِلُ فِي الْخُدُور
mtwshhaan bialeuzm qad .. nam al'aradhil fi alkhudur
You display determination * While the petty ones sleep in a haze;





وَقَفَ الزَّمَانُ أَمَامَ سِجْنِكَ .. يَحْتَفِي بِدَمِ النَّحُور
waqf alzaman 'amam sajank .. yahtafi bidami alnahur
Time has stopped in front of your prison * Amazed at the blood that has been sacrificed…





مُتَوَشِّحاً بِالْعَزْمِ قَدْ .. نَامَ اْلأَرَاذِلُ فِي الْخُدُور
mtwshhaan bialeuzm qad .. nam al'aradhil fi alkhudur
You display determination * While the petty ones sleep in a haze;





وَقَفَ الزَّمَانُ أَمَامَ سِجْنِكَ .. يَحْتَفِي بِدَمِ النَّحُور
waqf alzaman 'amam sajank .. yahtafi bidami alnahur
Time has stopped in front of your prison * Amazed at the blood that has been sacrificed…





أَنْتَ الْهُمَام … أَنْتَ الْهُمَام … أَنْتَ الْهُمَام
'ant alhumam … 'ant alhumam … 'ant alhumam
You are the boldest! You are the boldest! You are the boldest!





Link to download the video https://archive.org/details/Nasheed_with_English_translation_6


Monday, 20 April 2020

Fajjirūhum

Title: Fajjirūhum / فجروهم (Blast them up)
Munshid: Abu Ali أبو علي موسي العميرة & Muhsin Ad-Dusari (Abu Abdulmalik)



[archiveorg id=Nasheed_with_English_translation_45/Fajjirouhum.mp4 width=616 height=347]



Video source = https://archive.org/search.php?query=qhuraba


 

Lyrics and Translation & Transliteration



فجروهم فجروهم … حيث كانوا وانحروهم
fajjirūhum fajjirūhum ḥaythu kānū wa-nḥarūhum
Blast them up…Blast them up… where ever they are and slay them



واطردوهم من ربى المسرى جميعا…… وادحروهم
Watrudouhum Min Rubal-Masra Jamee'an…Wad-harouhum
And kick them all out of the land… and defeat them



شردوهم ضيقوا الدنيا عليهم …………. واقهروهم
Sharridouhum Dayyiqud-dunya 'Alayhim…Waqharouhum
Displace them, close in on them…and subjugate them



واسكبوا الويلات في درب العدالة……… ترحموهم
Waskubu-l-Waylaati Fee Darb-il-'Idalah…Tarhamouhum
And pour the scourge into the path of justice…to have mercy on them



إنهم قوم عتوا في الأرض بغياً…………. فاقصروهم
Innahum Qawmun 'Ataw Fel-Ardi baghyan…Faqsurouhum
They are people who wreaked havoc on earth…so eliminate them



إنهم أخوان خنزير وقرد…………………..فانبذوهم
Innahum Ikhwanu Khinzeerin wa Qirdin…Fanbidhouhum
They are the brothers of a swine and a monkey…so discard them



حطموا صهيون أرباب المخازي ………….واسحقوهم
Hattemou Suhyouna Arbab-Al-Makhazi…Wa-shaqouhum
Break [the] Zionists, the masters of shame… and crush them



لاتراعوا هدنة فيهم وصلحا ……………..دمروهم
La tura'ou Hudnatan Feehim Wa Sulhan…Dammirouhum
Do not consider a truce or a mending with them…destroy them



انصروني قالها الأقصى وابناء …………. انصروهم
Unsurooni Qalahal-Aqsa Wa Abnaa'…Insurouhoum
Bring me victory, said al-Aqsa and his sons…support them



انقذوهم من بني صهيون هيا ………… انقذوهم
Anqidhouhum Min Banee Suhyouna Hayya…Anqidhouhum
Save them from the sons of Zionists…save them



وافتحوا آذانكم للقوم لطفاً ……………. واسمعوهم
Waftahou Aadhanakum Lil-Qawmi Lutfan…Wasma'ouhum
And open your ears to the people happily…and hear them



قد آتاكم في بلاغي صوتهم لا……….. تتركوهم
Qad Ataakum Fee Balaghy Soutuhum La…..Tatrukouhum
My call brought you their voices, do not…leave them



فانهضوا للثأر من كل الأعادي ……….. واقتلوهم
Fanhadou Leth-Tha'ri Min Kul-El-A'aady…Waqtuloohum
So, rise to take revenge from all enemies…and annihilate them



مزقوهم شتتوهم وآسروهم ………….اذبحوهم
Mazziquhum Shattitouhum Wa'sirouhum…Idhbahuhum
Tear them apart, displace them, capture them…and slay them



Friday, 9 March 2018

Ummati Hal Laki

Title: My nation, do you have between the nations  أمَّتي هَل لَكِ بَينَ الأمَم
Munshid: Abu Ali and Abu Abdulmalik, Ahmad al-Shaybani (Oman)
Composition: Syrian poet Omar Abu Risha (1910-1990) عمر أبو ريشة

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/303573202" params="color=#ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true&visual=true" width="100%" height="300" iframe="true" /]

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/348245503" params="color=#ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true&visual=true" width="100%" height="300" iframe="true" /]

Arabic Lyrics


أمَّتي هَل لَك بَينَ الأمَمِ *** مِنبَرٌ لِلسَّيفِ أو لِلقَلَمِ
تَلَقّاكِ وَطَرفي مُطرِقٌ *** خَجَلاً مِن أمسِكِ المُنصَرِمِ
أينَ دُنياكِ الَّتي أوحَت إلى *** وَتَرى كُلَّ يَتيمِ النَّغَمِ ؟
أمَّتي كَم غُصَّةٍ دامِيَةٍ *** خَنَقَت نَجوىٰ عُلاكِ في فَمي
كَيفَ أغضَيتِ عَلى الذُّلِّ وَلَم *** تَنفُضي عَنكِ غُبارَ التُّهَمِ ؟
أوَ ما كُنتِ إذا البَغيُ اعَتَدىٰ *** مَوجَةً مِن لَهَبٍ أو دَمِ ؟
إسمَعي نَوحَ الحَزانىٰ واطرَبي *** وانظُري دَمعَ اليَتامى وابسُمي
أمَّتي كَم صَنمٍ مَجَّدتِهِ *** لَم يَكُن يَحمِلُ طُهرَ الصََنَمِ
أيُها الجُندِيُّ يا كَبشَ الِفدا  *** يا شُعاعَ الأملِ المُبتَسِمِ
ما عَرفتِ البُخلَ بالروحِ إذا *** طَلبَتها غُصَصِ المَجدِ الظَّمي



English Translation


My nation, is there for you between the nations
any pulpit for sword or pen?

I observe you, my gaze being quite
out of shame in front of your bygone past

Where is your life which revealed to
my bowstring every orphan of melody

My nation, how much bleeding sorrow,
did choke secret talks on your loftiness into my mouth

How did you overlook the disgrace and did not
stir up the dusts of accusation off yourself

Where you not, when the aggression transgressed
a tide of flames or blood?

Listen to the wailing of the sad and delight them
And look to the tears of the orphans and smile

My nation, how many idols did you glorify,
which in reality did not carry the purity of an idol

O soldier, oh bellwether of sacrifice
Oh heraldry of the smiling hope

You did not know any avarice towards the soul when
the incomplete parts of the subtle glory demanded it

Saturday, 3 February 2018

Hajaral Ladhaidh ● He departed the pleasures

Nasheed: He departed the pleasures
Munshid: Abu Abdulmalik
Year: 2004

[archiveorg hajaral_ladhaidh width=640 height=140 frameborder=0 webkitallowfullscreen=true mozallowfullscreen=true]

[archiveorg Hajrall0 width=640 height=140 frameborder=0 webkitallowfullscreen=true mozallowfullscreen=true]

Arabic Lyrics


هاجر اللذائذ وانبرى *** ليثا في أدغال الشرى

باع الحياة رخيصة *** لله... واللهُ اشترى

لم تُغرِه الدنيا ولم *** يُثنِه ما حاك الورى

بل لبّى حي على الجهاد *** ومضى في أجفان السُرى

درب الشَّدائد عِشقُهُ٭٭ لم يسبِهِ عشق الكرى

قد عاف لين فِرَاشِهِ ٭٭ وغدا ليفترش الثرى

مُـــتَــــوَسِّــدٌ صخر العنا٭٭ مُـتَـجَـلِّــدًا مُــتَــصَـــبِّـــرا

أغرته لذَّات الهوى٭٭ فأبى بأن يتقهقرا

وتزيَّنت في وجهِهِ٭٭ فازداد عنها تَـنَـكُّرا

عشق الجنان وحورها٭٭ ورنا إليها فشمَّرا

ورأى الشهادة مُنيةً٭٭ والموت أسعد ما يرى

خاض الحروب بهمَّةٍ٭٭ مُـتَـوَثِّـبـــًا و مُـكَـبِّـرا

كم قد أحال بغزوِهِ٭٭ ليل الأعادي مِجْمَرا

مُـتَـخَنْدِقٌ في ثغرِهِ ٭٭ يقضان يأسر من ضرا

مُتَوثِّبٌ في عزمِهِ ٭٭ لم يلتفتْ يومـًا ورا

ما ذاق طعم الذُّلِّ لا ٭٭ كالنسر في شُمِّ الذُّرى

مُـتَلفِّــعٌ بسلاحِهِ٭٭ والعزم منه تَفَجَّرا

غاص الصعاب وهولها٭٭ ما هاب كفرًا أغبرى

يا رُبَّ ليلٍ لم يَذُقْ٭٭ فيه اللذيذَ من الكرى

أينامُ في لذَّاتِهِ٭٭ والكفر بالحقد انبرى؟!

حشدت له أعداؤُهُ٭٭ ويقينُهُ صلب العرى

ضاقت به أيامُهُ٭٭ والقلب منه استبشرا

أَنَّـتْ لَهُ أقدامُهُ٭٭ وبكتْ إليهِ تَـفَـطُّرا

وشكتْ لَهُ أطرا فُهُ٭٭ يكفي أسىً وتَـصَبُّـرا

فأجابها مُـتَـجَـلِّـدًا : قد ٭٭ بِعْتُ والله اشترى

Englsh Translation


He departed the pleasures and turned into
a lion in the bushes of the mountain lair

He sold the life cheaply
to Allah... and Allah purchased

The world did not deceive him nor
deceived him what others narrated of

Rather he answered [the call of] "Hurry to Jihad"
So he set out to the midst of the night journey

The path of toughness, its love
did not relinquish him from the love of sleep [death]

He left the comfort of his bed
to be circulating the battle grounds

Resting upon the rock of distress
Getting strong and patient

The pleasures of the desire tried to deceive
but he resisted until they receded

It adorned in his face
so his dislike for those increased

He loved the paradise and its maidens
and gazed to it, so they rose up [to him]

He considered martyrdom to be a blessing
and death was the most joyous [thing] he saw

He conducted the wars with eagerness
leaping and shouting takbir

How many times turned with his raid
the night of the enemies into a boiling pot

Engraved in his ditch,
awake, he takes those who harmed as captives

Clothed in his fervor
he did not once incline to the world

He did not taste the food of disgrace, no
like a falcon in the lofty peaks

Covered with his weapon
while the boldness welled out of him

He dived into the hardships and its horrors
He did not fear a dingy disbelief

Perhaps [there was] a night he did not feed
thence a  debauchee of the sleep [death]

Shall he sleep in his pleasure,
while the disbelief has appeared with rancor?

His enemies /and his faith/ gathered for him
the increase of the bare

His days became tight for him
and the heart of him heralded

His feet groaned for him
and cried brokenly

His relatives complained to him:
It's enough of sorrow and having patience

He replied to them boldly:
I have sold, and Allah has purchased

 

 

 

 

Saturday, 23 September 2017

Do you hear my appeal?

Title: hal tasma'ūna nidā'ī هل تسمعون ندائي
Munshid: Abu Abdulmalik, Abu Ali
Album: Wala Tahinu ولا تهنوا

[archiveorg hal-tasmaun width=640 height=140 frameborder=0 webkitallowfullscreen=true mozallowfullscreen=true]

https://ar.islamway.net/nasheed/1044/

Lyrics


هل تسمعون ندائي *** في محنتي وبلائي
هل تسمعون أنيني *** ولوعتي وبـــــــكائي
ما كنت جرحا جديدا *** فألف جرح ازائي
لست الأخيرة لكن *** أخرى وأخرى ورائي
ما عاد أمرا غريبا *** أن تستباح دمــــــائي
مآذني اذا تهاوت *** تغص عند الــــنداء
والشيخ يرجف ضعفا *** أمام باب الشتاء
والطهر يهذي بأرضي*** مذ غيل طهر النساء
في حرة تتـــــلوى *** وعفتي وحيـــــــائي
يا مسلمون رأيتم **** جرحي وجرح ابائي
رأيتم القصف يعلو *** منـــازل الأبـــــــرياء
يشب ليلي فيمحو *** بالنار لون المساء
رأيتم الطفل يبكي *** مشردا في العراء
مسائلا أين بيتي *** ولعبتي وردائــــي
رأيتم ألف مــيت ****مضــــرجا بالدماء
رأيتموني حيارى*** يا أعين الضعــفاء
ياليتكم ما رأيتم *** اذا لهان بـــلائي
أطباقكم علمتكم *** ثقافة الأغبــياء
وبعده حفــــلات*** رقص وعري نساء
هذا الذي علَّمتكم ***في يوم موت الحياء
كلو ونامو وأحيو ****في اليل سوق الفضاء
ما حيلتي ضاع صوتي*** في أمةٍ كالغـــــثاء
هيهات تمتد كفي *** لغير رب الســـــــماء
بشرى لشعبي تعالت ***في رِفعة الشهداء
ليس العزاء فيهم بل *** في المسلمين عزائي
إن عِشتُ روّيت أرضي*** والنصر رِيّ الظِماء
وان قتلت فلا نامت*** أعيـــــــن الجبناء
سأجعل الكفر ذيلا *** يدين لي بــــالولاء
سأجعل الكفر ذيلا*** يديــــن لي بالولاء


 

Translation


Do you hear my appeal? In my severe tribulation and distress
Do you hear my groan, my agony and my crying?
I have not been a new injury.  For a thousand injuries are in front of me.
I am not the last either. However, one and another are trailing after.
Not a new, strange matter, that my blood is being desecrated.
When my minarets collapse, you will [just] choke at talk.
The old man shivers in weakness, before the door of winter
Purity is mentioned irrationally in my land since the purity of women was ruined.
It shudders in pain freely. My chastity, my modesty!
Oh Muslims, you saw my injury and the injury of my pride
You saw the bombardment, rising over the houses of the innocent
My night lusters and erases the color of evening with fire
You saw the child crying, displaced into open space
Asking, 'Where is my home, my toy and my clothing?"
You saw a thousand dead, imbrued with blood.
You saw me in bafflement, oh eyes of the weak!
If only you wouldn't see! Then my calamity would be certainly (more) despicable!
Your plates taught you the culture of morons.
Followed by celebrations, dance and nudity of women.
This is what has been taught to you on the day of the death of modesty
Eat, sleep and revive the Space Mall in the night
What could I do? My voice got lost among a nation like scum
How impossible, that my hands are extended to anyone other than the Lord of the Heavens!
Glad tidings to my nation, they raised to the rank of martyrs
My condolences are not to them, but rather for the Muslims
If I stay alive - I have quenched my land. Victory is the watering of the thirsty.
And if I am killed, the eyes of the cowards shall never sleep.
I will subjugate [the nation of] disbelief, making it obey me with loyalty

Ey Anacan Ağlama

Ey enecan ağlama gitsem sengere sari şul yoldan başka yollar bulmaz derdime deri Merdi pur hüner bulin münhedimi şer bulin Vakian ümmet be...