Monday 24 September 2018

Ey Emirelmuminin

Title: Shahsuwaran-e Deliran
Munshid: Abdulkarim Badri

Lyrics and Translation


ای امیر المؤمنین ای غیرت شیران ز تو
رنگرو بازت به تو رو مابت ایران ز تو

ای کی نامت هرچه سیل است بحر خاشاک نفاق
دور تو دوران عزت اتحاد اتفاق
امتی آسوده بوده است از سعی بی پایان تو
کرد جدا حق ز باطل جزبۀ ایمان تو

چون تو این دنیا ندیده پادشاهی در برش
امپاراتوری که بوده خاک در بسترش
عدل تو داده مسیحی را ز بیت المال نام
در سیاست نظم نو افکندهی در جهان

بر سرافرازی تو باشد سند تنها همین
غیرت سردادن فریاد بهتان عظیم
پاکی مادر تو را انسان به جوش آورده است
قدرت ایمان تو را انسان هوش آورده است

ای تو داماد علی آن شیر مرد متقی
گشته از جهد کثیر الدین الله منجلی
دشمن تو ای عمر جان دشمنی حیدر بود
ارکی با تو کن بورزد استنی جان زوبری

مشرکیان در هراس از دیدن رویای تو
در جوار مصطفی کرده خدا بنجای تو
ای عمر جان تو جهان را درس عزت داده ی
می کند شیطان فرار از هیبت وسیمای تو

بعد تو دشمن شده بر میهن مسلم دلیر
اتایر از لوسبای بحر اهدافش عجیب
شام تو رنگین شده از خون طفل مرد وزن
آتش افکند حوثی در دل ملک یمن

گر تو بودی کی مسلمان خار حزب اللا بود
کی نصیری لعین بر ما چنین بی باک بود
کی بیاید یک عمر پاره دیگر در این مقام
تا فرستد یک معاویه برای فتح شام

در عراق وملک افغان مشرک واهل کتاب
کرده اند دلها گریشه امت ما را تباب
برمه شد جولانگری از ها به اخدود زمان
یک عمر کودا دهد مزعوم مسلم را اغان

گر عمر خلیف ثانی سعد وخالد زیس کن
سایۀ شومی منافق را ز امت نیز کن
گر عمر خاظی

2 40

Hal Tarana Naltaqi

Title: hal tarana naltaqi هل ترينا نلتقي
Munshid: Sa'd Al-Ghamdi سعد الغامدي ; various
Composition: Sa'd Al-Ghamdi سعد الغامدي

Lyrics and Translation


هل ترانا نلتقي ام انها كانت اللقيا على ارض السراب


Do you see as meeting, or was that an encounter on the earth of delusion?

ثم ولت و تلاشا ظلها و استحالت ذكريات للعذاب


 

هكذا يسأل قلبي كلما طالت الايام من بعد الغياب
فاذا طيف يرنو باسما و كأني في استماع للجواب
اولم نمضي على الحق معا .. كي يعود الخير للأرض اليباب
فمضينا في طريق شائك نتخلى فيه عن كل الهضاب
ودفنا الشوق في اعماقناو مضينا في رضا و احتساب
قد تعاهدنا على السير معا ثم اجلت مجيبا للذهاب
حينما ناداني رب منعم لحياة في جنان و رحاب
ولقاء في نعيم دائم بجنود الله مرحاب السحاب
قدموا الارواح و العمر فداء مستجيبين على غير ارتياب
فليفق البؤس من غفلاته فلقاء الخلد في تلك الرحاب
ايها الراحل عذرا في شكاتي .. فالى طيفك انات عتاب
قد تركت القلب يدمي مثقلا تائها في الليل في عمق الضباب
و اذا اطوي وحيدا حائرا .. اطوي الدرب وحيدا في اكتئاب
و اذا الليل بغم موحش تتلاقي فيه امواج العذاب
لم يعد يبرق في ليلنا سنا قد توارت كل انوار الشهاب
غير اني سوف امضي مثلما كنت تلقاني في وجه الصعاب
سوف يمضي الرأس مرفوعا فلاه يرتضي بضعف بقول او جواب
سوف تحدوني دماء عابقات قد انارت كل فج للذهاب


 

Sunday 23 September 2018

Alamun Alamma

Title: alamun alamma ألم ألم
Munshid: Samir Al-Bashiri سمير البشيري
Year: (?) 2003
Composition: Hamid b. Abdulmajid Al-Kabuli حامد بن عبد المجيد الكابلي
Date: 29/2/1423 (2002)

Lyrics and Translation


ألمٌ ألـــــمَّ بخاطري وجناني
فطغى على الأوزان والتبيانِ
والحمد لله العزيز بفضله
صبر الأنام على مدى الأزمانِ
يا لائمي عذراً لتكرار البكا
فاسمع مقالي واقتسم أحزاني
عذراً فأدمُعنا تغالب عينها
فتفيض من حزن ومن تحنانِ
قالوا ترحَّـل حِـبـُنـا عن دارنا
فالحزن أثخن في بني الإنسانِ
رحل الهزبرُ عن الحياة مفارقاً
دنياه لم يركن لعيش فانِ
خطـّابُ حقاً قد جفوت ديارنا ؟
كالصقر يسمو ، عالي الطيرانِ
يا أيها الأسد الذي تبكي له
كل الخنادق في رُبى الشجعانِ
قد كنت إلفاً للمنايا لم تخف
أغشاك قتلٌ أم ربحت الثاني
إنا لنشهد أنك الليث الذي
قد دكّ هام الكفر والطغيانِ
يافارساً هز الأعادي طيفه
في أرض (روسٍ) أو حمى الصلبانِ
لم يملكوا طعن الفتى في صدره
فغشاه سمُ الغدر والخذلان
تبكيك من قربٍ مآذن مكةٍ
والدمع يسبل في ربى الأفغانِ
صحراءُ ( غَـزنِـي ) قد بكتك رمالـُها
وجبالُ ( تـُورغـَرَ ) مرتع الفرسانِ
و(جلالُ آبادٍ) تعزي نفسها
أن قد حظت من (سامرٍ) ببنانِ
أنهار ( جيحونٍ ) تبدّل لونها
وكذا الشقيقُ فأصبحت كالقاني
وبلادُ (داغستان) قد شهدت لمن
عشق الجهاد، متيمٌ، متفاني
من أجل دين الله فارقت الكرى
وسموت لم تنزل إلى الأدرانِ
ودأبت تحمل هم كل معذبٍ
من أرض أفغانٍ إلى الشيشانِ
لله بطن قد حواك بعطفه
أُمٌ لها من مهجتي عرفاني
أنا لست أدري هل رضعت حليبها
أم قد سقتك العز بالإيمانِ
لهفي عليك أبا الفوارس ربما
كلَّ الحديدُ وأنت لست بواني
قد آن أن يرتاح سيفك بعدما
أفنيته في هامة العدوان
(خطابَنا) أبكيك بل أبكي الورى
فقدوا فتى فذا ، وفيض تفاني
(خطابَنا) بشراك مانقلت لنا
كتب الحديث بشارة العدناني
من قاتل الأعداء كي يعلو به
دينُ الإلهِ ، مدبرِ الأكوانِِ
قد حاز خير المكرمات، مجاهداً
بُشراهُ بالجنات والرضوان



Translation


A pain pinched in my

Saturday 1 September 2018

Men Mucahid-e Haqqem ● Ben Hakk'ın Mücahidiyim

Parça: men mucahid-e hakkem من مجاهدِ حقم
Albüm: na'rehay-i tekbir نعرهای تکبیر

[archiveorg id=farsinasheeds/muhajide-haqq.mp3 width=500 height=30]

Farsça Sözler





























































































































مرد سنگراریممن مجاهدِ حقم
دشمن تعدّایممؤمنِ خداجویم
یار دین دنیایمقاطع ومبارزم
جنت است تمنّایمشیر روز پیکارم
موج صف شکن داردنعرهای تکبیرم
با جهان سخن داردچهچهَ تفنگ من
شور أتشین دارماز فراز سنگرها
هر کجا کمین دارمدر راه عدو دین
باور ویقین دارممن به نَصرتی یزدان
دشمنی وکن دارممن به مشرک وملحد
در همه وطن داردانقلاب من غوغا
غزه ویمن دارداز هرات وبغداد تا
حجتم به میدان استراکت وتفنگ من
منطقی زانسان استدفتر وکتاب من
بحر حفظ ایمان استهجرت وجهاد من
پیروز قران استخط مشٌّ من دایم
حالتی چمن داردهر مبارزم اینجا
با خودش کفن داردمردِ سنگر وخونس
حامیه مسلمانمتا رمق به جانم هست
یاورِ ضیفانمپالسدار این دینم
مرد روز میدانمعاشق جهادم من
وارثِ شهیدانممن مجاهد حقم
عزم کفر شکن داردهر جوان این سنگر
لرزه در بدن دارداز مصافه شان دشمن
از چنین کسان ترسندظاغوت وسپاه اون
از وجود مان لرزهقلب دشمنان دایم
زلزله در آن افتهکاخ ظلم شان زود است
عاقبت زمان گردهصبر کن سلاحشورا
ریشۀ کهن داردعشق این جهاد در دیل
روزری شکن داردبیخ کفر وطاغوت را

Tercüme


Ben Hakk’ın mücahidiyim, kalelerin adamıyım

Hüdacı (Allah’çı) bir mümin, düşmana husumet duyarım

sert bir rakibim, din ve dünya arkadaşıyım

Muharebe gününün aslanıyım, cennet benim temennimdir

Tekbir naralarım saf kıran dalgalara sahiptir

Tüfeğimin şakıması cihan ile konuşmaktadır

Surların yüksekliğinden ateşli bir hamiyete tutuluyorum

Din düşmanının yolunda her mekanda pusum bekler

İlah’ın yardımına yakîn bir inancım vardır

Müşrik ve mülhide düşmanlık ve kin duyarım

Benim inkilabım kavgadır her vatanda

Herat ve Bağdat’tan Gazze ve Yemen’e uzanır

Roket ve tüfeğim benim meydandaki gücümdür

Defter ve kitabım insanın mantığıdır

Benim hicret ve cihadım imanı koruma denizidir

Benim yürüyüşüm her zaman Kur’an’ın muzafferliğidir

Buradaki her mübarezem, çemen havasındadır

Siper ve kan adamıdır o, kendisiyle beraber kefen taşır

Hayatımın son nefesine kadar Müslümanların hamisiyim

Bu dinin nabzı, mustazafların yardımcısıyım

Ben cihat âşıkıyım, meydan gününün adamıyım

Ben Hakk’ın mücahidiyim, şehidlerin varisiyim

Bu kalenin her genci küfrü kırmak için azmetmiştir

Onlarla karşılaşmaktan düşmanın bedeni titrer

Tağut ve onun sipâhileri işte bu gibi kimselerden korkar

Düşmanların kalbi daima bizim varlığımızdan titrer

Onların zulüm sarayına, yakındır, bir deprem vuracaktır

Sabırlı ol ey silahşor, akıbet zaman ister

Bu cihadın aşkı kalpte yerleşik bir köke sahiptir

Küfür ve tağutun temeli elbet bir gün yıkılacaktır

Ey Anacan Ağlama

Ey enecan ağlama gitsem sengere sari şul yoldan başka yollar bulmaz derdime deri Merdi pur hüner bulin münhedimi şer bulin Vakian ümmet be...