Saturday 26 January 2019

Qudsuna tansarim

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/92641123" params="color=#5c7c74&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true" width="100%" height="166" iframe="true" /]

قدسنا تضطرم

بين تلك الأمم

كيف نحيا هنا !

كيف يحلوا النغم !

لا ورب السما .. لن نعش كالنعم

فلنمت كلنا .. لن يضيع القسم

لهف نفسي على .. أمة كالصنم

أغفلت ربها .. تزدريها الأمم

أين عهد الأولى ..عهدنا المنصرم

يوم كنا إلى .. شرعة نحتكم

أمتي أمتي

لن يفيد الندم

أمتي أمتي

لن يطول الألم

نحن أسد الشرى والوغى يحتدم

نحن نور الهدى في متاه الظلم

سوف نحيا هنا .. وسط هذا الخضم

سوف نبقى هنا .. كي يزول الصنم

طال ليل الأسى ... يال طول الندم

لم نفق لم نزل .. في متاه الظلم

وسط هذا الزخم .. واعتصار الألم

قلت صبراً أخي ... إننا لم ننم

Wednesday 23 January 2019

يا شبابا // ইয়া শাবাব!!..

Title: ya shababan // يا شبابا // ইয়া শাবাব..
Munshid: Unknown



Lyrics and


Translation


يا شـــباب قد انـــاب
والى الله استجاب


Oh youth who has turned repentantly [to the religion]
and responded to Allah


হে যুবকগণ! আপনিই প্রতিনিধি (আল্লাহর)


এবং আল্লাহর আহবানে সাড়া দানকারী


ان من يرجو ثوابــا
لا يباالي بالصعاب


Indeed one who hopes for reward
does not pay attention to difficulties


বস্তুতঃ যারা সওয়াবের আশা রাখে (আল্লাহর কাছে)


(তারা) বিপদের তুয়াক্কাও করে না,


في سبيل الله نمضي
نبتغي رفع اللواء


We walk on the way of Allah,
desiring to raise the banner


আমরা চলি আল্লাহর রাস্তায়


আমরা (দ্বীনের)পতাকাকে বুলন্দ(উত্থাপন) করি


فـَـلْـيَعُد لِـلـدّينِ مَـجدٌ ولْـيَعُد لِلـدينِ عِـزٌ


Then, glory shall return to the religion
And so shall honour return to the religion


তাই তিনি এই দ্বীনকে বিজয়ী করার 


প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন


وَلْـــــــتُـــــرَق مِــــــــــــنّـــــــا الـــــــدِّمــــــاء


And so shall our blood pour out [on this path]


এবং এই দ্বীনকে সম্মানীত করার  প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন







DOWNLOAD LINKS


HD – 33mb





archive - 4shared upload.cat - sendspace - mediafire







MEDIUM – 29mb


archive - 4shared - upload.cat - sendspace - mediafire







NORMAL – 12mb


archive - 4shared - upload.cat - sendspace - mediafire






Friday 18 January 2019

Qadimun ● Coming...

Title: qadimun قادمٌ
Munshid: Abu Hajar Al-Hadrami & Abu Faris
Year: 2015

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/224859632" params="color=#5c7c74&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true" width="100%" height="166" iframe="true" /]

Lyrics and Translation


قادم... يجر الهتوف
وتلمع في ثناياه البواتر
قادم... وهُتاف المجد يَحدوه
لِيتفَيَّأ وَريفَ ظِلال المَخاطِر


"It is coming"... the calls keep exclaiming
And swords shine in their bosoms
It is coming... and the clamour of glory sings after it
So that it may alter the long shadows of dangers

قادِمٌ جَيشي إلَيكم *** يقذف الرُّعبَ عَلَيكُم
نحن يا جند الاعادي *** قَدَرُ الجَبّارُ فيكُم
ان دَعى الداعِ اتينا *** المَنايا في يَدَينا
نَردَع الكفر بِبأسٍ *** ان طَغى يَوماً عَلينا


My army is coming to you * lancing fear upon you
We are...oh army of enemies! * the destiny of the Almighty for you
We come when the caller calls * the (dignified) deaths are in our hands
We repel disbelief with boldness * when it one day tyrannises over us

*نقتدي بأبي دجانة  *** من تورثنا سنانه
وتَبخَتَرنا اختِيالا *** وَتَعَلَّمنا طِعانَه


We take Abu Dujanah as an example * of whom we have inherited his sword
And we have strutted in pride * and learned his strokes

زاحفونَ لِلمَعالي *** صامِدون كَالجِبال
في سَبيل الله سِرنا *** بِالأعادي لا نُبالي


Marching towards the heights * Staying firm like the mountains
We have walked in the way of Allah * we do not incline before the enemies

زمجري يا مدفعية *** وازأري يا بندقية
يا رياح النصر هبي *** وامحقي الأعداء هيا


Snarl oh artillery! * Roar oh infantry!
Oh winds of victory, blow! * And exterminate the enemies, come on!

زَلزِلي الله أكبر *** عَرشَ كِسري عَرش قَيصَر
وَادحَري كُلَّ كَفورٍ *** قَد تَعَدَّ قَد تَجَبَّر


Tremble... Allah is the Greatest!... * the throne of Chosroew¹, the thrown of the emperor!
And drive away every blatant disbeliever * who has infringed [upon us] and tyrannised



¹ Choesrew II., the Persian emperor contemporary to Prophet Muhammad (peace be upon him). He had intended to captivate the prophet, yet was killed one day after by his son. Those tasked with the imprisonment of Allah's messenger embraced Islam. The title "Kisra" which is derived from his name is metaphorically employed in Arabic for a tyrannical ruler; alluding that his end will always be like that of Chosroew II.

Friday 11 January 2019

Samir Al-Bashiri

Born in Saudi-Arabia in 1970, he started his singing carrier in 1994/1414 at an event in Kuwait. In the same year, he performed his first nasheed, "Shabab Al-Huda" in Kuwait at the Second Nasheed Festival after the Liberation War. "Rafiq Ad-Darb 1" was his first album, released in 1419.  In 2009 he was awarded the "Ja'izat Al-Shabab Al-A'lamiyyah", thereby being the first Saudi-Arabian to receive it.


He was born in the village of Al-Hikman in in the province of Al-Bahah, where he absolved his education. He is married and has four daughters. Al-Bashiri graduated from the Teachers' Faculty in the field of Arabic Language, where after he worked in the Palestine School in Ad-Damam for ten years. Later he became the director of the Educational Training and Consignment Department (Idarat At-Tadrib wa'l Ibti'ath) for the province of Al-Sharqiyya. Furthermore he is a member of the World Islamic Arts Community (Rabitat Al-Fan Al-Islami Al-Alamiyyah).



Festivals he took part in



  • ملتقى القدس.

  • ملتقى الأحبة.

  • مهرجان اليتيم الأول.

  • مهرجان رأس الخيمة التاسع.

  • ملتقى نسائم الخير.

  • حفل اعتزال نواف التمياط.

  • 2010 ليالي فبراير

  • مهرجان بريدة الإنشادي.

  • 2011 ليالي فبراير

  • مهرجان جامعة ام القرى الإنشادي


 

Single Albums



  • رفيق الدرب الأول.

  • رفيق الدرب الثاني.

  • أناجي2.

  • مظاليم.

  • شكراً لكم.

  • أيام 2006.

  • تبسم 2007.

  • أجامل 2009.


 

Mixed Albums



  • يا يمة.

  • حنايا الروح.

  • الأنيس.

  • مشاهد من عبث المصلين.

  • أمعلمي.

  • هل ترانا نلتقي.

  • حياتي.

  • جافاني.

  • عاشق الجنان.

  • أنا مقصر.

  • خير رسول.

  • نبض الشوارع.

  • سيف الشجاعة.

  • الأوثق.

  • إهداءات.

  • صدى الآهات.

  • أمي الحبيبة.

  • دروب.

  • ولاتهنوا.

  • صدى الأبرار.

  • مالي سواك.

  • مهرجان التربية2.

  • أرجوزة الآداب.

  • أذواق.

  • 25.شوفو السعودية


 



Twitter: @SamirAlBashiri

Monday 7 January 2019

Sanakhudu - আমরা জিহাদ চালিয়ে যাবই

Title: sanakhūdu ma'ārikanā ma'ahum (We will continue with jihad)
Album: Hayya ala'l Jihad 7 حي علي الجهاد
Munshid: Abu Ali أبو علي (موسى العميرة)





Lyrics and Translation


We will fight our battles with them
We are going to battle them


We will continue our jihad with them (the unbelievers)


And we will go on
crowds to deter them We are going in crowds to deter them


We'll be united to stop them


We return the rapist right and
return the usurped right


We'll bring back the land we took away


And with all the force pushing them
And with all might we push them

We will be deported to all the tyrannical forces

With the right weapon of the Patriot
with the cutting weapon of righteousness


With the tool of truth


We will liberate the land of freedom
We are going to liberate the land of the free

Leave a single piece of land to the Muslims

We return to Jerusalem and
return purity to al-Quds


We will bring back the holy Islam in al-Quds


After humiliation and The Naked
After humiliation and shame


Drop all our weaknesses and cowardice


And we will go Ndk their strongholds
We are going to shell their bases hard


We will lower their fortified fortress down


Badawi always worries them
with a mighty sound that always perplexes them


I will scare them fearfully


And Snmhawwa shame in our hands
And we will erase the disgrace with our hands


We will wipe ourselves off with our own hands


And with all force we
deter them And with all the might deter them

সব শক্তি দিয়ে সকল বাহিনীকে আমরা রুখে দিব

لن نرضى بجزء محتل
We will not accept a part that is occupied


আমরা কখনো আমাদের ভূমির এক অংশও নিতে দিব না


لن نترك شبرا للذل
We won't leave an inch to humiliation

আমাদেরকে অপমান করার জন্য এক ছোট ভুমিও তাদেরকে (কাফিরদেরকে) ছেড়ে দিব না

ستمور الارض و تحرقهم
The land will erupt and burn them


এই দুনিয়ায় (যুলুমের) আগ্নেয়গিরি যা অনবরত ফুটছে


في الارض براكين تغلي
In the land there are volcanoes that are boiling

সেই (আগ্নেয়গিরি) আগুনে দুনিয়া ফেটে বিদীর্ণ হয়ে যাবে এবং জ্বালিয়ে দেবে তাদেরকে (কাফিরদেরকে)




Download Links


HD 81 MB


archive


sendspace


4shared


mediafire


upload.cat


MEDIUM  76 MB


archive


sendspace


media fire


4shared


upload.cat


NORMAL 32 MB


archive


sendspace


media fire


4shared


upload.cat







https://millateibrahimbd2.wordpress.com/2019/01/07/sanakhudu-%e0%a6%86%e0%a6%ae%e0%a6%b0%e0%a6%be-%e0%a6%9c%e0%a6%bf%e0%a6%b9%e0%a6%be%e0%a6%a6-%e0%a6%9a%e0%a6%be%e0%a6%b2%e0%a6%bf%e0%a7%9f%e0%a7%87-%e0%a6%af%e0%a6%be%e0%a6%ac%e0%a6%87/

Friday 4 January 2019

Siria - Sopló del vestíbulo

Título: minal bahwi habbat من البهو هبت
Munshid: Muhammad al-Muqit محمد المقيط
Año: 2012

https://www.youtube.com/watch?v=xxWo9UO4B3A&feature=youtu.be

Letra 










































































فطار القصيد يحاكي الهواء



من البهو هبت رياح هباء



تنادي تنادي ألا من جلاء



رياح السموم وكف الغيوم



يريد الفناء ورب السماء



فشرٌّ يحاك لكم أمّتي



فجل الأمور بدت في خفاء



فيا أمّتي انصتوا واسمعوا



فما من صَدوق وما من إخاء



قنابلهم كالسُموم تدار



فما من مغيثٍ ولامِن عَزاء



بني حصاد الرصاص أتاه



طعنت فطوبى ولامن شقاء



أبي يارحيم كشربة ماء



فدينك يعلو وكل هراء



وأميَ يا أمي كفاك بكاء



سوى بإلهي مجيب الدعاء



وعرضي استبيح وما من رجاء



فكل يردد صوت الغناء



رضيعي تمزق صوت الإباء



كرامتكم أيها الأغبياء



وليلى تصيح بكم دنسوا



وعينيّ صارت كفيّ السقاء



لساني سليم وقلبي كليم



فقومي صاروا كما الببغاء



أئـن طويلا ومامن دواء



وأين الصمود وأين الإباء



فهلّا حلولٌ تعيد السليب



وفي غفلةٍ قد يحل البلاء



ونحن ننام كأهل الرقيم



ويرسل جندا كديم السماء



وأرجوا الإله يزيل العناء



وينصر جنداٌ ألحوا الدعاء



ليعلوا الكتاب ويخبوا سواه




Traducción


Un viento fuerte sopló del vestíbulo
y lleva mi poema...
Vientos polvorientos y nubes gruesos corren una y otra vez
¿Hay alguna salvación?
Un mal, planificado detrás de tú, quiere destruirte, ¡oh mi nación!
Juro por el Señor de Los Cielos
O mi nación, escucha con cuidado
porque todo aparece vago
sus bombas están lanzados como venenos sobre nosotros
y no tenemos un amigo íntimo y sincero
mi hijo fue tirado en sangre fría en "La Cosecha de Balas"
con ninguna para consolar
O mi padre amable, te apuñalan como bebe alguien a sorbos
Tuba es tu vivienda donde no hay alguna miseria
O mi madre deja de llorar, tu religión es alzando
todo más irá en vano
Ya que mi honor fue violado
Estoy implorando mi Señor que va a responder a mi oraciones
O mi hijo joven, el sonido del orgullo está rompido
Todos están ocupado contando canciones
Layla está gritando a ti
"¡Profanaron tu dignidad oh tarados!"
Mi lengua es sano, pero mi corazón herido
y mis ojos han sido como una jarra de agua
Lamento desde mucho con ninguna cura
mi gente están siendo pájaros (mártires)

¿Hay alguna solución para recobrar nuestras derechas?
¿Donde es la resistencia? ¿Donde es el orgullo?
Cuando dormimos como la gente la cueva
El Juicio puede llegar a nosotros de golpe
Estoy implorando Allah que acabe este sufrimiento
y envíe sus soldados como gotas de lluvia
para elevar el Koran y decaer los demás
y reconocer la victoria a los soldados que insisten en sus suplicaciones

Ey Anacan Ağlama

Ey enecan ağlama gitsem sengere sari şul yoldan başka yollar bulmaz derdime deri Merdi pur hüner bulin münhedimi şer bulin Vakian ümmet be...