Friday, 9 March 2018

Ummati Hal Laki

Title: My nation, do you have between the nations  أمَّتي هَل لَكِ بَينَ الأمَم
Munshid: Abu Ali and Abu Abdulmalik, Ahmad al-Shaybani (Oman)
Composition: Syrian poet Omar Abu Risha (1910-1990) عمر أبو ريشة

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/303573202" params="color=#ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true&visual=true" width="100%" height="300" iframe="true" /]

[soundcloud url="https://api.soundcloud.com/tracks/348245503" params="color=#ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&show_teaser=true&visual=true" width="100%" height="300" iframe="true" /]

Arabic Lyrics


أمَّتي هَل لَك بَينَ الأمَمِ *** مِنبَرٌ لِلسَّيفِ أو لِلقَلَمِ
تَلَقّاكِ وَطَرفي مُطرِقٌ *** خَجَلاً مِن أمسِكِ المُنصَرِمِ
أينَ دُنياكِ الَّتي أوحَت إلى *** وَتَرى كُلَّ يَتيمِ النَّغَمِ ؟
أمَّتي كَم غُصَّةٍ دامِيَةٍ *** خَنَقَت نَجوىٰ عُلاكِ في فَمي
كَيفَ أغضَيتِ عَلى الذُّلِّ وَلَم *** تَنفُضي عَنكِ غُبارَ التُّهَمِ ؟
أوَ ما كُنتِ إذا البَغيُ اعَتَدىٰ *** مَوجَةً مِن لَهَبٍ أو دَمِ ؟
إسمَعي نَوحَ الحَزانىٰ واطرَبي *** وانظُري دَمعَ اليَتامى وابسُمي
أمَّتي كَم صَنمٍ مَجَّدتِهِ *** لَم يَكُن يَحمِلُ طُهرَ الصََنَمِ
أيُها الجُندِيُّ يا كَبشَ الِفدا  *** يا شُعاعَ الأملِ المُبتَسِمِ
ما عَرفتِ البُخلَ بالروحِ إذا *** طَلبَتها غُصَصِ المَجدِ الظَّمي



English Translation


My nation, is there for you between the nations
any pulpit for sword or pen?

I observe you, my gaze being quite
out of shame in front of your bygone past

Where is your life which revealed to
my bowstring every orphan of melody

My nation, how much bleeding sorrow,
did choke secret talks on your loftiness into my mouth

How did you overlook the disgrace and did not
stir up the dusts of accusation off yourself

Where you not, when the aggression transgressed
a tide of flames or blood?

Listen to the wailing of the sad and delight them
And look to the tears of the orphans and smile

My nation, how many idols did you glorify,
which in reality did not carry the purity of an idol

O soldier, oh bellwether of sacrifice
Oh heraldry of the smiling hope

You did not know any avarice towards the soul when
the incomplete parts of the subtle glory demanded it

Islam has risen up ● Nahadal Islamu

Title: nahadal islamu
Munshid: al-Ansari

[archiveorg id=Anasheed-Monshed-aljihad/albawase-lNahad-Islam.mp3 width=500 height=30]

Arabic Lyrics and English Translation


ًنهضَ الإسلام يَـبغي ناصرا
Islam has rised, searching for a devotee

ْأمة تَرفع راياتِ الكِفاح
A nation that raises the banners of fight

ْفَبدا في أمتي الأسدُ كمَا تَنجَلي الأنوارُ في ضِوْءِ الصّباح
So the lions appeared in my nation
as beams of light diffuse in the morning

ْلَم نَجدْ غَير نِداءاتِ الوَغي و سِلاح يَتداعي لسلاح
We found but calls to war
and weapon calling upon weapon [to gather]

ْنهجُنا يسمو لأعلي قِمة يستمِدّ المجدَ مِن اكرَم راح
Our creed exceeds to the highest peak,
obtaining the glory from the most noble source

اقبلَ النصرُ يحيّـينا و لاحْ و بدا بُشري علي بيضِ السفاح
Victory approached greeting us and sparkled
and appeared as a glad tiding on the swords of the bloodthirsty

و لكَم شع علي امالنا عبِق الارجاءِ خفّاق الجناح
How much radiated it on our aims,
[it is of] scenting edges and flattering wing

ارفعِ الرأسَ تراهم انجمًا او تراهم مثل اعصارِ الرياح
Raise your head and you will see them stars
or you will see them like the violent wind

هل تري الاحرارَ في اوطانِنا انظرُ العزةَ اطرافِ الرماح
Do you see the free in our homelands?
Look at the dignified might on the tips of spears

Saturday, 3 February 2018

Hajaral Ladhaidh ● He departed the pleasures

Nasheed: He departed the pleasures
Munshid: Abu Abdulmalik
Year: 2004

[archiveorg hajaral_ladhaidh width=640 height=140 frameborder=0 webkitallowfullscreen=true mozallowfullscreen=true]

[archiveorg Hajrall0 width=640 height=140 frameborder=0 webkitallowfullscreen=true mozallowfullscreen=true]

Arabic Lyrics


هاجر اللذائذ وانبرى *** ليثا في أدغال الشرى

باع الحياة رخيصة *** لله... واللهُ اشترى

لم تُغرِه الدنيا ولم *** يُثنِه ما حاك الورى

بل لبّى حي على الجهاد *** ومضى في أجفان السُرى

درب الشَّدائد عِشقُهُ٭٭ لم يسبِهِ عشق الكرى

قد عاف لين فِرَاشِهِ ٭٭ وغدا ليفترش الثرى

مُـــتَــــوَسِّــدٌ صخر العنا٭٭ مُـتَـجَـلِّــدًا مُــتَــصَـــبِّـــرا

أغرته لذَّات الهوى٭٭ فأبى بأن يتقهقرا

وتزيَّنت في وجهِهِ٭٭ فازداد عنها تَـنَـكُّرا

عشق الجنان وحورها٭٭ ورنا إليها فشمَّرا

ورأى الشهادة مُنيةً٭٭ والموت أسعد ما يرى

خاض الحروب بهمَّةٍ٭٭ مُـتَـوَثِّـبـــًا و مُـكَـبِّـرا

كم قد أحال بغزوِهِ٭٭ ليل الأعادي مِجْمَرا

مُـتَـخَنْدِقٌ في ثغرِهِ ٭٭ يقضان يأسر من ضرا

مُتَوثِّبٌ في عزمِهِ ٭٭ لم يلتفتْ يومـًا ورا

ما ذاق طعم الذُّلِّ لا ٭٭ كالنسر في شُمِّ الذُّرى

مُـتَلفِّــعٌ بسلاحِهِ٭٭ والعزم منه تَفَجَّرا

غاص الصعاب وهولها٭٭ ما هاب كفرًا أغبرى

يا رُبَّ ليلٍ لم يَذُقْ٭٭ فيه اللذيذَ من الكرى

أينامُ في لذَّاتِهِ٭٭ والكفر بالحقد انبرى؟!

حشدت له أعداؤُهُ٭٭ ويقينُهُ صلب العرى

ضاقت به أيامُهُ٭٭ والقلب منه استبشرا

أَنَّـتْ لَهُ أقدامُهُ٭٭ وبكتْ إليهِ تَـفَـطُّرا

وشكتْ لَهُ أطرا فُهُ٭٭ يكفي أسىً وتَـصَبُّـرا

فأجابها مُـتَـجَـلِّـدًا : قد ٭٭ بِعْتُ والله اشترى

Englsh Translation


He departed the pleasures and turned into
a lion in the bushes of the mountain lair

He sold the life cheaply
to Allah... and Allah purchased

The world did not deceive him nor
deceived him what others narrated of

Rather he answered [the call of] "Hurry to Jihad"
So he set out to the midst of the night journey

The path of toughness, its love
did not relinquish him from the love of sleep [death]

He left the comfort of his bed
to be circulating the battle grounds

Resting upon the rock of distress
Getting strong and patient

The pleasures of the desire tried to deceive
but he resisted until they receded

It adorned in his face
so his dislike for those increased

He loved the paradise and its maidens
and gazed to it, so they rose up [to him]

He considered martyrdom to be a blessing
and death was the most joyous [thing] he saw

He conducted the wars with eagerness
leaping and shouting takbir

How many times turned with his raid
the night of the enemies into a boiling pot

Engraved in his ditch,
awake, he takes those who harmed as captives

Clothed in his fervor
he did not once incline to the world

He did not taste the food of disgrace, no
like a falcon in the lofty peaks

Covered with his weapon
while the boldness welled out of him

He dived into the hardships and its horrors
He did not fear a dingy disbelief

Perhaps [there was] a night he did not feed
thence a  debauchee of the sleep [death]

Shall he sleep in his pleasure,
while the disbelief has appeared with rancor?

His enemies /and his faith/ gathered for him
the increase of the bare

His days became tight for him
and the heart of him heralded

His feet groaned for him
and cried brokenly

His relatives complained to him:
It's enough of sorrow and having patience

He replied to them boldly:
I have sold, and Allah has purchased

 

 

 

 

Wednesday, 13 December 2017

Queremos vivir en libertad

بدنا نعيش الحرية الحرية الاسلامية
نرفضها العلمانية بدنا نعيش الحرية
Queremos vivir en libertad. Libertad islámica.
Rechazamos el laicismo. Queremos vivir en libertad.

في دمشق الابية شام العز الفاتية
رجال الحرب الوافية بدنا نعيش الحرية
En Damascus la imponente, Sham de dignidad y valor
Confiable hombres de guerra. Queremos vivir en libertad.

لو تضرب بلزرية تبقى الغوطة الشرقية
فخر الارض الشامية بدنا نعيش الحرية
Aun si golpeas con la bomba atómica, Ghouta Oriental resiste
el orgullo de Sham. Queremos vivir en libertad.

لو تضرب بلكيماوي ترمي الصاروخ الكاوي
بشار نظامك هاوي وبدنا نعيش الحرية
Aunque golpeas con (bombas) químicas y lanzas armas incendiarias
tu régimen se ha derrumbado Bashar. Queremos vivir en libertad.

حلب النخوة والصمود حلب الابطال الاسود
يا حلبي بدمئك جود وبدنا نعيش الحرية
Aleppo de orgullo y resistencia. Aleppo de los leones valientes.
O residente de Aleppo, tu sangre lo hace más precioso. Queremos vivir en libertad.

يا حمصي شيل سلاحك وداوي يا الشهم جراحك
رح ترجعلك افراحك وبدنا نعيش الحرية
O residente de Homs, saca tu arma y  cura, O noble, tu herida.
Devuelve tu  deleite, queremos vivir en libertad.

القصير لو طال الليل اسرجنا للحرب الخيل
نصر اللات يا ويلك ويل وبدنا نعيش الحرية
Al-Qusayr, aun si la noche dura prolongado, prepararemos los caballos para la guerra.
Nasralla,¡ay de ti!, ay, queremos vivir en libertad.

يا حزب اللات الغدار منا ماتوخد هل دار
سنية شام الاطهار وبدنا نعيش الحرية
O Hezbolla cruel, de mi no tomarás estas tierras.
Sham el puro se quedará sunní. Queremos vivir en libertad.

يا حماة الثار الثار اليوم بيد الكفار
والله ما يسلم بشار بدنا نعيش الحرية
O Hama, ¡venganza, venganza! Hoy extermina los incrédulos.
Por Allah, Bashar no relevará y escapará. Queremos vivir en libertad.

فرسانك ادلب ابطال فرسانك ادلب رجال
وما ترضى عيش الاذلال بدنا نعيش الحرية
Tu caballeros Idlib, héroes, tu caballeros Idlib, hombres valientes.
Idlib no acepta una vida de humillación. Queremos vivir en libertad.

بنش كرمال عيونك بلدم والروح نصونك
دونك لنقاتل دونك وبدنا نعيش الحرية
Binnish con alma y sangre te defenderemos.
Sin ti no lucharemos. Queremos vivir en libertad.

ما ننسا اللاذقية فيها رجال الحامية
ارهبو النصيرية وبدنا نعيش الحرية
No hemos olvidado Latakia, allí dentro están hombres fieros.
Asustaron los Nusrayrites. Queremos vivir en libertad.

وبكرا نحررها طرطوس ندحر احفاد المجوس
رح ندبح عميل الروس بدنا نعيش الحرية
Mañana liberaremos  Tartus, venceremos los descendientes de los Zoroástricos,
y mataremos el agente de los rusos. Queremos vivir en libertad.

درعا درعا ما بتنزل فيها الشبيح تزلزل
ارحل يا بشار ارحل وبدنا نعيش الحرية
Daraa no se entrega, los milicianos pagados están afectado allí.
¡Fuera, Bashar, Fuera! Queremos vivir en libertad.

بصرالحرير تهني يالله بالنصر تغني
القي التحايا مني وبدنا نعيش الحرية
Busra al-Harir, alegra con la victoria y canta
Da mis saludos. Queremos vivir en libertad.

يا عاشق عز الثغور ولي عينك دير الزور
ادعون الله انت المنصور وبدنا نعيش الحرية
O amante de fuerza en los frentes, volve tus ojos a Deir ez-Zor
Reza a Allah, eres victorioso. Queremos vivir en libertad.

وبلبوكمال اغلا الانصار بلهيجة مثل الاعصار
الطاغي شبوها النار وبدنا نعيش الحرية
En el-Bukemal están los más estimado Ansar [partidarios], en el combate son como el  huracán
El tirano, lo lanza al Fuego. Queremos vivir en libertad.

يا الرقة لك سلامي اهل الدوم الكرامي
صدو جيش النظامي وبدنا نعيش الحرية
O Raqqa, a ti mis saludos – gentes de dignidad continuo
Repele el ejército del régimen. Queremos vivir en libertad.

بالحسكة عشاق الموت ما تخشى جيش الطاغوت
اقسمو والله ما يفوت وبدنا نعيش الحرية
En Hasaka están amantes del muerte, [quién] no temen el ejército del taghut [tirano]
Toman un juramento, Allah les hace lograr lo. Queremos vivir en libertad.

جايينك ارض الجولان مهما صار ومهما كان
تحريرك اقصانا حان وبدنا نعيش الحرية
Vendremos, o campos de Golan! Pase lo que pase.
Tu [tiempo de] liberación, Aqsa, ha llegado. Queremos vivir en libertad.

Saturday, 23 September 2017

Do you hear my appeal?

Title: hal tasma'ūna nidā'ī هل تسمعون ندائي
Munshid: Abu Abdulmalik, Abu Ali
Album: Wala Tahinu ولا تهنوا

[archiveorg hal-tasmaun width=640 height=140 frameborder=0 webkitallowfullscreen=true mozallowfullscreen=true]

https://ar.islamway.net/nasheed/1044/

Lyrics


هل تسمعون ندائي *** في محنتي وبلائي
هل تسمعون أنيني *** ولوعتي وبـــــــكائي
ما كنت جرحا جديدا *** فألف جرح ازائي
لست الأخيرة لكن *** أخرى وأخرى ورائي
ما عاد أمرا غريبا *** أن تستباح دمــــــائي
مآذني اذا تهاوت *** تغص عند الــــنداء
والشيخ يرجف ضعفا *** أمام باب الشتاء
والطهر يهذي بأرضي*** مذ غيل طهر النساء
في حرة تتـــــلوى *** وعفتي وحيـــــــائي
يا مسلمون رأيتم **** جرحي وجرح ابائي
رأيتم القصف يعلو *** منـــازل الأبـــــــرياء
يشب ليلي فيمحو *** بالنار لون المساء
رأيتم الطفل يبكي *** مشردا في العراء
مسائلا أين بيتي *** ولعبتي وردائــــي
رأيتم ألف مــيت ****مضــــرجا بالدماء
رأيتموني حيارى*** يا أعين الضعــفاء
ياليتكم ما رأيتم *** اذا لهان بـــلائي
أطباقكم علمتكم *** ثقافة الأغبــياء
وبعده حفــــلات*** رقص وعري نساء
هذا الذي علَّمتكم ***في يوم موت الحياء
كلو ونامو وأحيو ****في اليل سوق الفضاء
ما حيلتي ضاع صوتي*** في أمةٍ كالغـــــثاء
هيهات تمتد كفي *** لغير رب الســـــــماء
بشرى لشعبي تعالت ***في رِفعة الشهداء
ليس العزاء فيهم بل *** في المسلمين عزائي
إن عِشتُ روّيت أرضي*** والنصر رِيّ الظِماء
وان قتلت فلا نامت*** أعيـــــــن الجبناء
سأجعل الكفر ذيلا *** يدين لي بــــالولاء
سأجعل الكفر ذيلا*** يديــــن لي بالولاء


 

Translation


Do you hear my appeal? In my severe tribulation and distress
Do you hear my groan, my agony and my crying?
I have not been a new injury.  For a thousand injuries are in front of me.
I am not the last either. However, one and another are trailing after.
Not a new, strange matter, that my blood is being desecrated.
When my minarets collapse, you will [just] choke at talk.
The old man shivers in weakness, before the door of winter
Purity is mentioned irrationally in my land since the purity of women was ruined.
It shudders in pain freely. My chastity, my modesty!
Oh Muslims, you saw my injury and the injury of my pride
You saw the bombardment, rising over the houses of the innocent
My night lusters and erases the color of evening with fire
You saw the child crying, displaced into open space
Asking, 'Where is my home, my toy and my clothing?"
You saw a thousand dead, imbrued with blood.
You saw me in bafflement, oh eyes of the weak!
If only you wouldn't see! Then my calamity would be certainly (more) despicable!
Your plates taught you the culture of morons.
Followed by celebrations, dance and nudity of women.
This is what has been taught to you on the day of the death of modesty
Eat, sleep and revive the Space Mall in the night
What could I do? My voice got lost among a nation like scum
How impossible, that my hands are extended to anyone other than the Lord of the Heavens!
Glad tidings to my nation, they raised to the rank of martyrs
My condolences are not to them, but rather for the Muslims
If I stay alive - I have quenched my land. Victory is the watering of the thirsty.
And if I am killed, the eyes of the cowards shall never sleep.
I will subjugate [the nation of] disbelief, making it obey me with loyalty

Sunday, 3 September 2017

Jaljalat

Tıtle: jaljalat
Munshid: Abu Ali
Year: 2010

English Translation

The cry of the resistant reverberated high in the horizon
It raised, announcing the aggressors melodies of death
We are coming... like the dazzling lightning.
We are Muslims, our religion is the pure source.
To the heights we are going to walk, inflaming the areas with light and faith.
Roar, O Lions! The time for jihad has come.
Roar, other than the army of truth none dislodges the wretched.
With swords, we will wipe out the disbelievers. And death is the desire of the righteous.
Death is like a gift. So walk towards the paradises, do not fear death.
We will not ease off, we are the cubs of the raiding conquerors.
Through jihad the flag of evident victory will rise.
With blood we write glory and battles are the fields of lions.
The enemies don't bother us, our zeal with Allah is truly strong.

Arabic Lyrics

جلجلت عالياً في الأُفق .. صيحات الأُباة

وانبرت تُسمع الباغين .. أنغام الممات

قادمون كالسنا الوهاج .. مسلمون ديننا المنهاج

للمعالي سوف نمضي نشـ .. ـعل الأرجاء نوراً ويقين

زمجري أيها الآساد .. قد حق الجهاد

وازأري غير جيش .. الحق لا يجلو الوغاد

بالسيوف نمحق الكفار .. والحتوف مُنية الأبرار

فالمنايا كالعطايا فامضِ .. للجنات لا تخشى المنون

لن نهون نحن .. أشبال الغزاة الفاتحين

بالجهاد سوف تعلو .. راية النصر المبين

بالدماء نصنع الأمجاد .. والوغى ساحة الآساد

لا نبالي بالأعادي عزمُنا .. بالله مشدود الوثاق

مجدنا قام بالأسياف .. صرحاً من جلال

نصرنا لن يعود .. النصر إلا بالنضال

أقدِموا عُصبة الأشبال .. واصنعوا عِزَّة الأبطال

هيّا هُبوا لا تهابوا عزمُكم .. كالنار في وجه الطغاة

Saturday, 2 September 2017

Usud al-Iqtihamati

أسود الاقتحامات وفرسان البطولات
أعيدوا يا فوارسنا زمان الانتصارات
أباة الضيم آسادي أغيروا أرهبوا العادي
وشنوا أشرس الهجمات يا حراس أمجاد
أغيروا أرهبوا الجاني ودكوا كل خوان
جيوش الكفر خائرة فلا تخشوها إخواني
هجومًا أشجع الناس وأهل العزم والباس
إلى ساح الوغى سيروا بقلبٍ ثابتٍ راس

Ey Anacan Ağlama

Ey enecan ağlama gitsem sengere sari şul yoldan başka yollar bulmaz derdime deri Merdi pur hüner bulin münhedimi şer bulin Vakian ümmet be...